Thứ Tư, 19 tháng 12, 2012

СТЕПЬ ДА СТЕПЬ КРУГОМ – THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG

 
Xin giới thiệu với các bạn bài hát về người đánh xe ngựa hay còn gọi là người xà ích đang hấp hối giữa thảo nguyên giá lạnh, trăng trối với người bạn của mình. Nghe lời của người đang hấp hối hầu như thấy đó là những lời chân thành nhất, trước khi chết vẫn nhớ đến cha mẹ và người vợ ở quê nhà, nhờ bạn dẫn mấy chú ngựa về nhà báo tin và chuyển lời vĩnh biệt. Bài hát dân ca Nga buồn với nhiều giọng hát được yêu thích xin giới thiệu với các bạn.
СТЕПЬ ДА СТЕПЬ КРУГОМ – THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG
Pусская народная песня.
Степь да степь кругом,
Путь далёк лежит,
В той степи глухой
Умирал ямщик.
В той степи глухой
Умирал ямщик.
Thảo nguyên mênh mông bao quanh
Con đường xa xôi chạy dài,
Trong thảo nguyên hoang vắng ấy
Người xà ích đang hấp hối
Trong thảo nguyên hoang vắng ấy
Người xà ích đang hấp hối.
И, набравшись сил,
Чуя смертный час,
Он товарищу
Отдавал наказ:
Và lấy hết cả sức lực,
Cảm nhận giờ sắp qua đời,
Anh bèn nói với người bạn
Lời trăng trối, lúc đi xa:
Ты, товарищ мой,
Не попомни зла,
Здесь, в степи глухой,
Схорони меня!
Anh là người bạn của tôi,
Hãy đừng nhớ điều độc ác,
Nơi đây thảo nguyên vắng vẻ,
Hãy nhớ chôn cất tôi nghe!
Ты лошадушек
Сведи к батюшке,
Передай поклон
Родной матушке.
Đàn ngựa này của tôi
Dẫn về cho cha nhé,
Hãy chuyển giúp lời chào
Tới mẹ yêu của tôi.
А жене скажи
Слово прощальное,
Передай кольцо
Обручальное.
Hãy nói giùm vợ tôi
Lời cuối xin vĩnh biệt,
Hãy trao lại chiếc nhẫn
Kỷ vật ngày đính hôn.
Да скажи ты ей –
Пусть не печалится,
Пусть с другим она
Обвенчается.
Hãy nói với nàng rằng
Đ
ừng có nên buồn bã,
Nếu gặp người nào hợp
Thì nàng hãy kết hôn.
А еще скажи,
Что в степи замёрз,
А любовь её
Я с собой унёс.
Và hãy nói thêm rằng,
thảo nguyên tôi hóa thành băng
Nhưng tình yêu của nàng
Tôi đã mang theo cùng.

TP. Hồ Chí Minh 09.10.2012
Minh Nguyệt dịch.

THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG
Lời Việt của Thanh Xuân.
 Thảo nguyên mênh mông
Toàn thảo nguyên lạnh vắng
Gió tuyết kín khắp trời
Người xà-ích sắp chết rồi
Đường về, xa vẫn mờ xa.

Cận kề bên giờ chết
Anh lấy hết sức mình
Và nói với người bạn đường
Lời trăn trối cuối, buồn đau:

“Này bạn tôi gần nhất
Xin quên hết dỗi hờn
Và chính chốn thảo nguyên này
Vùi chôn tôi nhé, bạn ơi.

Đàn ngựa đây, bạn nhớ
Giao cho bố tôi giùm
Và hãy nói với mẹ già
Lời tôi vẫn mãi cầu mong.

Còn vợ tôi, bạn nhớ
Xin hãy nói vĩnh biệt
Và đưa chiếc nhẫn nhỏ này
Là nhẫn đính cưới ngày xưa.
.
Nhủ nàng, xin đừng khóc
Xin hãy chớ có buồn
Và xin chớ có ngại ngùng
Cùng người thương khác thành đôi.
.
Còn về tôi, bạn nói
Gió rét giết mất rồi
Mà tình yêu thương của nàng
Còn mang theo suốt đời tôi”.


Людмила Зыкина Степь да степь кругом 


Степь да степь кругом. Ян Осин 

 


Степь, да степь кругом - Vadim Ananev