Các bạn thân mến, nếu ai
đã từng sống trên đất Liên Xô trước đây hẳn đã biết đến bộ phim rất nổi tiếng
thường được chiếu vào ngày cuối cùng của năm cũ khi bước sang thềm năm mới, đó
là “Số phận trớ trêu” hay “Chúc xông hơi nhẹ nhõm”. Trong bộ phim này có rất nhiều bài hát được lồng, một
trong những bài nổi tiếng nhất mà ai cũng biết đó là “Tôi hỏi cây tần bì, người yêu tôi nơi nao”, sau đó bài hát do ca sĩ Alla
Pugacheva trình bày “Em muốn anh ốm không vì em”. Còn
nhiều bài hát khác nữa do ca sĩ Sergey Nikitin ôm đàn hát cùng cây ghi ta gỗ rất tình cảm. Xin giới thiệu
với các bạn thêm một bài hát nữa của bộ phim đó với tựa đề “Sẽ không có ai ở nhà” do ca sĩ Sergey Nikitin trình bày. Bài hát được
phổ nhạc theo thơ của Б.Пастернак được viết vào năm 1932.
НИКОГО НЕ БУДЕТ В ДОМЕ- SẼ KHÔNG CÓ AI Ở NHÀ “СЕРГЕЙ НИКИТИН”
K/ф "Ирония судьбы, или с легким паром"
Cлова Б.Пастернак, музыка М.Таривердиев
K/ф "Ирония судьбы, или с легким паром"
Cлова Б.Пастернак, музыка М.Таривердиев
1.
Никого не будет в доме.
Кроме сумерек, один Зимний день в сквозном проеме Не задернутых гардин, Не задернутых гардин. |
Sẽ không có ai ở trong
nhà.
Ngoại trừ hoàng hôn, chỉ có Một ngày mùa đông qua lỗ cửa Những khi chẳng kéo rèm che. Những khi chẳng kéo rèm che. |
2.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк маховой, Только крыши, снег и кроме Крыш и снега никого, Крыш и снега никого. |
Những cụm tuyết trắng ẩm ướt
Lấp lánh vùn vụt lao nhanh, Chỉ có những mái nhà và tuyết Ngoài ra, chẳng có một ai. Ngoài ra, chẳng có một ai. |
3.
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной Прошлогоднее унынье И дела зимы иной, И дела зимы иной. |
Và sương giá lại bao phủ,
Lại như lôi cuốn tôi về Nỗi buồn rầu hồi năm ngoái Và chuyện mùa đông đã qua. Và chuyện mùa đông đã qua. |
Но
нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь: Тишину шагами меря, Тишину шагами меря, Тишину шагами меря Ты, как будущность, войдешь. |
Và đột nhiên theo người gác cửa
Bỗng rùng mình khi nhớ lại: Sải từng bước chân âm thầm, Sải từng bước chân âm thầm, Sải từng bước chân âm thầm, Em như tương lai bước vào phòng . |
4.
Ты появишься у двери
В чем-то белом без причуд. В чем-то впрямь из тех материй, Из которых хлопья шьют, Из которых хлопья шьют. |
Em hiện ra ngay bên cửa
Với bộ đồ trắng chẳng cầu kỳ. Mà thực sự được làm từ vải sợi, Có thêu thêm những chùm bông. Có thêu thêm những chùm bông. |
TP. Hồ Chí Minh 09.07.2012
Minh Nguyệt dịch.
Mời các
bạn xem bài dịch của Quỳnh Hương:
Trong nhà sẽ chẳng còn
ai,
Ngoài ánh hoàng hôn vương vất.
Một ngày đông luồn qua khe
Lá rèm buông hờ phơ phất.
Ngoài ánh hoàng hôn vương vất.
Một ngày đông luồn qua khe
Lá rèm buông hờ phơ phất.
Tuyết ẩm trắng bay từng cụm
Cứ lấp lánh lấp lánh hoài.
Ngoài tuyết với bao mái ngói,
Thế gian này chẳng còn ai.
Thêm một lần băng giá đọng,
Thêm một lần tôi sống qua
Nỗi buồn chán từ năm trước
Và nỗi niềm mùa đông xưa.
Thêm một lần đau trở lại
Canh cánh lỗi lầm trong tim
Và khung cửa hình thánh giá
Gợi cơn thiếu củi triền miên.
Nhưng đột nhiên theo rèm cửa
Nghi ngờ run cả cõi lòng,-
Bằng bước chân đo im lặng,
Em, như tương lai, vào phòng.
Em xuất hiện từ khung cửa
Giản đơn xiêm áo trắng ngần.
Cùng loại vải may bông tuyết
Giản đơn xiêm áo thiên thần.
Никого Не Будет В Доме — Сергей Никитин