Thứ Tư, 19 tháng 12, 2012

А ГДЕ МНЕ ВЗЯТЬ ТАКУЮ ПЕСНЮ - EM BIẾT TÌM ĐÂU RA BÀI CA ẤY “ОЛЬГА ВОРОНЕЦ”

Các bạn thân mến mấy hôm nay khi thăm bạn bè trong mạng thấy mọi người xôn xao bàn tán chuyện chuyển sang nhà mới. Thấy mỗi người có một cách trang trí khác nhau, nhưng ai cũng chê khổ chữ thì bé hơn giống như những trang web hay facebook, mà khung cho bình luận hay comment thêm videoclip cũng khó khăn. Thôi thì yahoo cho như thế nào biết như vậy, đây cũng là lần thứ 2 chuẩn bị dọn sang nhà mới. Công sức xây dựng một ngôi nhà cũng đâu phải là ít, nhưng chúng ta vẫn phải xây mới. Hy vọng ai làm trước, có kinh nghiệm sẽ phổ biến cho chúng tôi theo sau, cùng giữ được mối tình cảm thân thiết như trong trang blog 360 này. Tôi vẫn viết, vẫn dịch cho đến khi yahoo chính thức thông báo chuyển sang nhà mới.
Xin gửi tới các bạn một bài hát về tình yêu, mang âm hưởng của làn điệu dân ca của những năm 60-70 của thế kỷ trước. Bài hát được nhiều ca sĩ thể hiện, nhưng người hát hay nhất phải kể đến ca sĩ
Olga Voronets. Đây cũng là một trong những tình cảm cháy bỏng của người con gái khi yêu một chàng trai. Cũng có thể là tình yêu đơn phương nên người ta hay ước mơ như thế, nhưng dù sao đi chăng nữa đó cũng là niềm ước ao rất chân thật của người con gái mới lớn, muốn được yêu đương.

А ГДЕ МНЕ ВЗЯТЬ ТАКУЮ ПЕСНЮ - EM BIẾT TÌM ĐÂU RA BÀI CA ẤY “ОЛЬГА ВОРОНЕЦ”
Музыка Г. Пономаренко- Слова М. Агашина.

А где мне взять такую песню
И о любви, и о судьбе, -
И чтоб никто не догадался,
Что эта песня о тебе.
Em biết tìm đâu ra bài ca ấy
Hát về tình yêu với cuộc đời,-
Và đ không có ai đoán được,
Rằng bài ca này hát về anh.
Чтоб песня по свету летела,
Кого-то за сердце брала,
Кого-то в рощу заманила,
Кого-то в поле увела.
Để bài ca bay khắp thế gian,
Mang theo trái tim của một người.
Dụ dỗ anh ấy vào rừng rậm
Hay dẫn theo ra phía cánh đồng.
Чтобы у клуба заводского
И у далекого села,
От этой песни замирая,
Девчонка милого ждала.
Đ trong câu lạc bộ nhà máy
Hay trong thôn xóm xa xôi,
Có người thiếu nữ đang xao xuyến
Nghe bài ca khi đợi người yêu.
И чтобы он ее дождался,
Прижался к трепетным плечам,
Да чтоб никто не догадался,
О чем я плачу по ночам...
Đ rồi chàng chờ gặp được nàng,
Ô
m chặt đôi vai đang rung động,
Ráng đ không có ai đoán được,
Vì sao em lại khóc từng đêm


TP. Hồ Chí Minh 22.03.2012
Minh Nguyệt dịch.