Một
bài hát
của ca sĩ Valentina Tolkunova như lời bộc bạch của một người phụ nữ quá
tuổi với
những người khác mong được sự cảm thông trước lỗi lầm. Trong tiếng Việt
chúng
ta nếu người Bắc nói từ “cô” chỉ có nghĩa là người phụ nữ ít tuổi là em
của bố
mình, nhưng người từ Thanh hoá trở vào cùng các tỉnh quân khu eo thì
người ta lại
rất kiêng từ đó, vì từ “cô” ám chỉ những người quá lứa không lấy được
chồng.
Trong tiếng Nga cũng vậy phong phú như tiếng Việt, có những từ tương
đương như thế. Xét cho cùng trong cuộc đời này người ta sinh ra ai cũng
mong muốn khi lớn
lên có được một mái ấm gia đình, có vợ có chồng hạnh phúc vui vầy bên
con cháu.
Nhưng nhiều khi vì hoàn cảnh nào đó mà có những người phụ nữ (có thể sắc
đẹp
trung bình) vẫn phải lỡ xuân thì. Đối với phong tục tập quán của người
châu Á có
thể gò bó, nhưng bên trời Tây thì họ thoải mái hơn nhiều, thích ai thì
họ đi với
người đó chứ không phải vì tiền, chỉ cần uống rượu, hút thuốc và nhậu
thôi. Những
đêm đông giá lạnh càng làm cho con người ta cảm thấy cô đơn và nhất là
những người
đang tuổi hồi xuân, thì chuyện tìm người khác giới là điều không tránh
khỏi. Dẫu
có lỡ mượn chàng trai của cô gái khác thì cũng đừng nên phán xử làm chi,
vì trước
hết cũng nên nhìn lại chính bản thân mình, biết đâu cũng có lúc như
thế…Lời bài
hát hay lời tâm sự thật là ý nghĩa phải không các bạn.
НЕ
СУДИТЕ МЕНЯ - XIN ĐỪNG PHÁN XÉT TÔI “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”
Музыка: Владислав Успенский - Слова: Марина Осташова- Запись с концерта в Московском театре эстрады "Монолог женщины". 1986 г.
Музыка: Владислав Успенский - Слова: Марина Осташова- Запись с концерта в Московском театре эстрады "Монолог женщины". 1986 г.
Не судите меня, девки,
Не судите меня, бабы, Я б сама себя судила, Если силы вдруг нашла бы. |
Đừng phán xét tôi nhé, các cô ơi,
Đừng phán xét cho tôi, các chị ơi, Nếu tình cờ tôi tìm được sinh lực. Thì tự tôi phán xử cho chính mình, |
Не судите, не рядите,
На завалинке весенней И с укором не глядите Мне на голые колени. |
Đừng phán xét, đừng đùa tục tĩu,
Khi ngồi trên bờ cỏ mùa xuân Đừng nhìn kiểu dạy đời nữa nhé Chớ coi tôi như cặp giò lõa lồ. |
Не судите меня, бабы,
Не судите вы за это, Не судите меня, бабы, Не судите вы за это, |
Đừng phán xét tôi, các chị ơi,
Đừng kết tội cho tôi về điều đó, Đừng phán xét tôi, các chị ơi, Đừng kết tội cho tôi về điều đó, |
Мол, идёт вон молодица
Не по возрасту одета, По весне не одевалась - Нарядилась в бабье лето. |
Thiếu nữ nói rồi vội bước ra
Quần áo mặc không theo tuổi tác, Chẳng thèm mặc trang phục mùa xuân Mà khoác ngay áo lạnh lúc chớm thu. |
А за то меня судите,
Что парнишку полюбила, Молодого, да чужого К себе в осень заманила. |
Và vì điều phán xét cho tôi,
Rằng đem lòng yêu một chàng trai, Thật trẻ trung, nhưng là của người khác Vào mùa thu đã dụ dỗ về mình. |
Не судите меня, бабы,
Что парнишку полюбила, Молодого, да чужого К себе в осень заманила. |
Đừng phán xét tôi, các chị ơi,
Rằng đã phải lòng một chàng trai, Thật trẻ trung, nhưng là của người khác Vào mùa thu đã dụ dỗ về mình. |
Ночи летние коротки,
А в весенних проку нету, Коротать зимою ночи Очень трудно до рассвета. |
Những đêm hè ngắn ngủi làm sao,
Những đêm xuân cũng chẳng lợi chút nào, Để trải qua những đêm đông giá lạnh Thật khó khăn chờ đón ánh bình minh. |
Если б ночи покороче,
Или мне б побольше силы, Ни за что бы в свою осень Паренька не заманила. |
Nếu như từng đêm càng ngắn hơn,
Hoặc sức mạnh trong tôi được tăng thêm, Dẫu mùa thu trôi qua giá lạnh Tôi cần chi phải dụ dỗ chàng trai. |
Только больше чем самая
Не судите меня, бабы. Я сама б себя судила, Не судите меня, бабы. |
Trước hết hãy nghĩ đến thân mình
Đừng kết tội cho tôi, các chị ơi, Tôi tự phán xử cho chính mình, Đừng kết tội cho tôi, các chị ơi, |
TP. Hồ Chí Minh 13.05.2011
Minh Nguyệt dịch