Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

СОНЕТ ШЕКСПИРА - SONAT SHAKESPEARE “ПУГАЧЕВА АЛЛА”

Một bài hát của Alla Pugacheva cũng đã lâu rồi, đó là khúc SONAT SHAKESPEARE, xin được giới thiệu cùng các bạn. Shakespeare là một nhà viết bi kịch và hài kịch nổi tiếng của Anh cuối thế kỷ 16 đầu thế kỷ 17. Bài hát với cái tên "Khúc sonat của Shakespeare" tôi tạm dịch là "Khúc ca bi tráng"  như vậy có lẽ hợp với nội dung bài hát. Tôi có cảm giác như bài này ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng đã viết lời và hát  bằng tiếng Việt.


СОНЕТ ШЕКСПИРА - SONAT SHAKESPEARE “ПУГАЧЕВА АЛЛА”

Уж если ты разлюбишь, то теперь.
Теперь когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя.
Но только не последней каплей горя.
Nếu anh ngừng yêu em giữa lúc này.
Khi cả thế giới với em đang bất hoà.
Anh hãy là nỗi cay đắng nhất của đời em,
Nhưng đừng là giọt khổ cuối cùng.
Nhưng đừng là giọt khổ cuối cùng.

И если скорбь сумею превозмочь
Не наноси удара из засады.
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрадным.
Nếu em có thể vượt qua nỗi đau buồn
Thì anh đừng phục kích đánh em.
Mặc đêm trường sẽ chẳng sinh ra
Bằng sớm mai buồn chẳng hề có niềm vui.

Пусть долгая не разродится ночь
Пусть долгая не разродится ночь
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрадным.
Mặc đêm trường sẽ chẳng sinh ra
Mặc đêm trường sẽ chẳng sinh ra
Mặc đêm trường sẽ chẳng sinh ra
Bằng sớm mai buồn chẳng hề có niềm vui.

Оставь меня! Но нет, в последний миг
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня чтоб снова ты постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда
Что нет невзгод, а есть одна беда
Моей любви лишится, моей любви лишится
Моей любви лишится навсегда.
Hãy bỏ lại mình em. Nhưng không phải giây phút cuối cùng
Khi em đã hao gầy mòn vì những tai hoạ nhỏ nhoi.
Hãy bỏ lại mình em để rồi anh sẽ hiểu,
Nỗi đau này mạnh hơn tất cả mọi khổ đau.
Chẳng có khổ đau, mà chỉ có một rủi ro
Chẳng có khổ đau, mà chỉ có một rủi ro
Tình yêu em đã mất, đã mất mà thôi
Tình yêu em đã mãi mãi đi rồi.

Оставь меня, но только не теперь...
Hãy để lại em một mình, nhưng không phải lúc này nhé anh…

TP. Hồ Chí Minh 08.03.2011
Minh Nguyệt dịch