Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

МЫ НАВЕК ЛЮБОВЬЮ РАНЕНЫ- CHÚNG TA BỊ THƯƠNG TỔN SUỐT ĐỜI VÌ TÌNH YÊU

Các bạn thân mến, thế là ca sĩ Valentina Tolkunova đã về cõi vĩnh hằng tròn 2 năm rồi, trong lúc nghe lại những bài hát của chị, tôi thấy có bài chị hát trong lễ sinh nhật của nhà thơ Andrey Dementiev có ý nghĩa rất hay “CHÚNG TA BỊ THƯƠNG TỔN SUỐT ĐỜI VÌ TÌNH YÊU”, xin giới thiệu bài hát này cùng các bạn. Nếu ai từng yêu thơ Nga, chắc hẳn biết bài thơ cũng đã được phổ nhạc “Đừng nên luyến tiếc một điều gì” đã được giới thiệu trong blog này. Nói chung trong cuộc đời, tình cảm của những người đã từng trải qua cuộc tình nào đó, khi đến với nhau vẫn mang trong lòng những niềm vui và nỗi buồn của tình yêu trước. Nên có thể họ chẳng còn say đắm như tuổi mới vào đời, mà dè dặt, xét nét và e dè trong từng cử chỉ và lời nói. Nếu như cuộc tình mới không hợp nhau thì họ cũng nhẹ nhàng chia tay nhau, để lại những kỷ niệm vui buồn của cuộc tình như đã vướng vào cái dớp chia ly mà thôi…Nếu có thời gian tôi sẽ tổng kết một số bài hát được phổ nhạc bằng thơ của Andrey Dementiev, vì thưvien.net chỉ giới thiệu quá ít về ông.


МЫ НАВЕК ЛЮБОВЬЮ РАНЕНЫ- CHÚNG TA BỊ THƯƠNG TỔN SUỐT ĐỜI VÌ TÌNH YÊU ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”
Музыка - Екатерина Семёнова- Слова: Андрей Дементьев

Заползает холод в душу.
Заморозил все слова.
Впрочем, ты не хочешь слушать,
И печаль твоя права.
Ты меня забудешь скоро,
Как забуду я тебя.
Этот шумный вечный город
Разлучит нас, не скорбя.
Giá lạnh đang len lỏi vào tâm hồn.
Làm đông cứng mọi lời muốn nói.
Tuy nhiên, anh cũng chẳng muốn nghe,
Và buồn bã chính là quyền anh đó.
Chẳng bao lâu anh sẽ quên em,
Cũng giống như em quên anh thôi.
Thành phố muôn đời đầy sống động
Chia tay chúng mình chẳng xót thương.

Мы навек любовью ранены.
Мы не первые с тобой.
И уйдут в воспоминания
Наши радости и боль.
Chúng mình suốt đời bị thương tổn vì tình yêu.
Ta đến với nhau cũng không phải lần đầu.
Và sẽ ra đi chỉ còn trong kỷ niệm
Cả những niềm vui và nỗi đau buồn.

Пережили мы с тобою
Радость, искренность и грусть.
Ничего я не оспорю,
Ни над чем не посмеюсь.
Никогда я не позволю
Ни хулы, ни клеветы.
Мы прошли любовь, как поле,
Где для нас цвели цветы.
Chúng mình đã được sống bên nhau
Niềm vui, chân thành và buồn bã.
Chẳng có gì em cần tranh cãi,
Chẳng có gì em dám chê cười.
Chẳng bao giờ em lại cho phép
Lời vu oan hay giáo họa trong đời.
Mình bước qua tình yêu tựa cánh đồng,
Vì chúng ta mà muôn hoa đua nở.

Мы навек любовью ранены.
Мы не первые с тобой.
И уйдут в воспоминания
Наши радости и боль.
Chúng mình suốt đời bị thương tổn vì tình yêu.
Ta đến với nhau cũng không phải lần đầu.
Và sẽ ra đi chỉ còn trong kỷ niệm
Cả những niềm vui và nỗi đau buồn. 

А теперь то поле наше,
Как венок былой любви.
И по радости опавшей
Прошуршат слова твои.
В сотый раз или впервые
Отцвели цветы свой срок —
Никогда дурной травы я
Не вплету в живой венок.
Và giờ đây cánh đồng của chúng ta,
Như vòng hoa của tình yêu đã qua.
Và trong những niềm vui vương rớt,
Còn nghe bao lời nói của anh.
là lần đầu hay lần một trăm
Đời của mình hoa cũng đã tàn phai-
Chẳng bao giờ tôi lấy cỏ tồi tệ
Đem kết thành vòng hoa sống cho đời.

Мы навек любовью ранены.
Мы не первые с тобой.
И уйдут в воспоминания
Наши радости и боль.
Chúng mình suốt đời bị thương tổn vì tình yêu.
Ta đến với nhau cũng không phải lần đầu.
Và sẽ ra đi chỉ còn trong kỷ niệm
Cả những niềm vui và nỗi đau buồn

TP. Hồ Chí Minh 12.03.2012
Minh Nguyệt dịch.
 
Mong các bạn thông cảm do videoclip của ca sĩ bị mất nên tôi đành để trống, khi nào tìm được tôi cập nhật sau.