Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ - EM KHÔNG THỂ NÀO KHÁC ĐƯỢC “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”

Thời gian trôi đi quá nhanh tựa cánh chim bay, mới hôm nào đây thôi mà đã 30 năm rồi. Khi sống ở Kiev, tôi thích nhiều bài hát của nữ nhạc sĩ tài ba Xô viết, người viết rất nhiều bài hát về Lê nin, về cách mạng và thanh niên, đó là nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Alexandra Pachmutova. Ví dụ như bài “Thời thanh niên sôi nổi” là một trong những bài hát mà học sinh, sinh viên Việt nam trước đây đều biết đến.
“Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ,
Bàn tay son sắt dương cao ngọn cờ
Để ngàn đời bền vững Tổ quốc ta
Trời cao, nuôn vì sao chói loà…”


Một trong những bài hát hay mà những người lính Nga yêu thích đó là bài “Em không thể nào khác được” do nghệ sĩ Valentina Tolcunova trình bày. Tôi đã dịch bài thơ này từ năm 1986, ngẫu hứng theo ý riêng của mình. Thực ra nhiều blogger dịch nội dung sát nghĩa hơn, nhưng tôi vẫn yêu thích bài viết của mình dù sao cũng là kỷ niệm một thời ở Kiev, đây có thể coi là bài dịch đầu tay của tôi. Hầu như tất cả những bài thơ viết theo khổ 5 chữ là dễ làm nhất, nhưng nó không diễn tả hết nội dung của nguyên bản tiếng Nga. Thơ 5 chữ chỉ dùng cho những người mới tập làm thơ, mong các bạn thông cảm.
Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ - EM KHÔNG THỂ NÀO KHÁC ĐƯỢC “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”
Cлова - Добронравов Н., Mузыка - Пахмутова А.

Нет без тревог ни сна ни дня
Где-то жалейка плачет
Ты за любовь прости меня
Я не могу иначе
Em nhớ anh ngày tháng
Thầm khóc nơi quê nhà
Hiểu dùm em anh nhé
Em đâu muốn chi hơn.
Я не боюсь обид и ссор
В речку обида канет
В небе любви такой простор
Сердце мое не камень
Em chẳng sợ lo âu
Dù sông sâu nước cả
Biển tình rộng bao la
Nhớ anh vô bờ bến
Ты заболеешь я приду
Боль разведу руками
Все я сумею все смогу
Сердце мое не камень
Em sẽ đến bên anh
Mỗi lần anh đau yếu
Để sưởi ấm lòng anh
Bằng trái tim nồng cháy
Я прилечу ты мне скажи
Бурю пройду и пламень
Лишь не прощу холодной лжи
Сердце мое не камень
Em sẽ đến với anh
Dù bao thác bao gềnh
Dù muốn ngàn gian khổ
Dâng trọn trái tim hồng.
Видишь звезда в ночи зажглась
Шепчет сынишке сказку
Только бездушье губит нас
Лечат любовь и ласка
Anh ơi trong đêm tối
Tình ta sáng tựa sao
Trong vòng tay âu yếm
Sự thật ngỡ chiêm bao.
Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим
Буду любить тебя всегда
Я не могу иначе
Muốn sưởi ấm tình ta
Bằng trái tim rực lửa
Em đâu muốn gì hơn
Một tình yêu trọn vẹn.
Буду любить тебя всегда
Я не могу иначе
Sẽ mãi mãi yêu anh
Em làm sao khác được./.

Kiev 18.03.1986
Minh Nguyệt


Xin giới thiệu cùng các bạn lời dịch mà tôi thấy rất yêu thích của anh Lưu Minh Phương - Phó giám đốc Vungtaushipyard. Anh là dân chuyên ngữ của trường Đại học tổng hợp Hà nội, nhiều bài dịch của anh rất hay và sát nghĩa, nhưng anh bận làm công tác chuyên môn nên lâu rồi chưa thấy có bài mới.

EM KHÔNG THỂ NÀO KHÁC ĐƯỢC
 
Ngày và đêm nỗi ưu tư đeo đẳng
Nghe đâu đây thổn thức vọng tiếng kèn
Vì tình yêu xin tha thứ cho em
Bởi em đây không thể nào khác được.

Em chẳng sợ giận hờn và tranh cãi
Giận hờn rồi sẽ tan chảy vào sông
Trời tình yêu khoảng trống ấy mênh mông
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.

Anh đau ốm sẽ có em lui tới
Đôi tay mình em xoa dịu cơn đau
Em biết và có thể làm mọi điều
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.

Nói đi anh, em sẽ bay ngay tới
Sẽ băng qua lửa cháy và bão dông
Chỉ không dung sự dối trá lạnh lùng
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.

Anh có thấy vì sao ngời đêm tối
Đang thì thầm chuyện cổ tích cho con
Chỉ hững hờ làm ta phải héo mòn
Yêu thương với vỗ về là thuốc giải.

Em sẽ khiến những mẩu băng tan chảy
Bằng con tim nồng cháy của riêng mình
Sẽ yêu anh, sẽ mãi mãi chung tình
Bởi vì em chẳng thể nào khác được.
 

 Lưu Minh Phương dịch - 4/2010