Đây là blog của Nguyễn Văn Minh - Kiev Polytechnic Institute (1980-1986)
Trường cấp 3 Phúc Thọ - Hà Tây (1971- 1974)
Chủ Nhật, 23 tháng 12, 2012
СНЕГОПАД - TUYẾT RƠI “НАНИ БРЕГВАДЗЕ”
Mùa đông đã đến với trời Tây rồi, khắp nơi một
màu tuyết trắng xóa. Mùa tuyết rơi với nhiều người thật vui vì, được cùng người
yêu đi dạo chơi đây đó. Nhưng ngược lại với một số người vẫn còn đang buồn vì mới
chia tay nhau, với những nỗi đau chưa được lấp đầy, cùng những lời hứa hão huyền
chung thủy của người tình cũ đang còn gặm nhấm con tim. Một bài hát buồn, xin được gửi tới những ai đang
có tâm trạng còn đang ngủ đông với tình yêu cũ. Hãy thức dậy mau bạn nhé, hết mùa
tuyết rơi là trời sẽ sang xuân, rồi mùa hè ấm áp sẽ đến mà thôi.
СНЕГОПАД - TUYẾTRƠI“НАНИ БРЕГВАДЗЕ” Музыка: Алексей Экимян - Слова:
Алла Рустайкис
Я ещё не успела испить свою осень,
А уже снегопад сторожит у ворот,
Он надежды мои, как дороги, заносит
И грозит застелить надо мной небосвод. Tôi đang còn chưa kịp uống cạn hết mùa thu,
Thế mà tuyết đã rơi kín hết cổng ra vào,
Lấp lối đi che hết niềm hy vọng của tôi
Còn đe dọa che hết bầu trời từ trên cao.
Снегопад, снегопад, не мети мне на косы,
Не стучись в мою дверь, у ворот не кружи!
Снегопад, снегопад, если женщина просит,
Бабье лето её торопить не спеши! Hỡi tuyết rơi, hãy chớ hằn học với tôi!
Đừng đập vào cánh cửa, ngoài cổng chớ lượn bay!
Hỡi tuyết rơi, nếu phụ nữ nào cầu xin một mùa hè,
Hè rớt hãy đừng vội vã giục giã làm chi!
Не спеши, снегопад. Я ещё не готова,
Ты ещё не успел мою душу смутить.
Неизлитую боль лебединого слова
Не тебе, а ему я хочу посвятить. Hỡi tuyết rơi chớ có vội, tôi đang còn chưa xong,
Người còn chưa kịp làm lòng ta xao xuyến.
Tôi muốn dành cho anh ấy, mà không phải bạn đâu
Nỗi đau chưa lấp đầy của lời nói thiên nga.
Я ещё разобьюсь о твою неизбежность,
Голубая метель запорошит мой дом,
Я прошу, снегопад, не заснежь мою нежность.
Не касайся любви леденящим крылом. Tôi đang tan nát về điều không tránh khỏi của anh,
Bão tuyết xanh lam đang bao trùm kín nhà tôi,
Hỡi tuyết rơi, cầu xin đừng phủ tuyết tính dịu dàng của tôi.
Chớ đụng vào tình yêu bằng đôi cánh buốt lạnh tái tê.
Снегопад, снегопад, не мети мне на косы,
Не стучись в мою дверь, у ворот не кружи!
Снегопад, снегопад, если женщина просит,
Бабье лето её торопить не спеши! Hỡi tuyết rơi, hãy chớ hằn học với tôi!
Đừng đập vào cánh cửa, ngoài cổng chớ lượn bay!
Hỡi tuyết rơi, nếu phụ nữ nào cầu xin một mùa hè,
Hè rớt hãy đừng vội vã giục giã làm chi!
Не спеши, снегопад! Đừng vội vã, hỡi tuyết rơi! TP. Hồ Chí Minh 4.12.2010
Minh Nguyệt dịch