СОЛНЦЕ
МОЕ - MẶT TRỜI CỦA TÔI “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”
Солнце катится по небу, словно метеор.
И спеша успеть к обеду замечать не хочет
Как на маленькой опушке леса синенький цветочек
Смотрит в небо, ждет все время ласки его.
Mặt Trời bay lượn trên không trung, tựa ánh sao băng.
Thấy chẳng muốn vội vàng cho kịp bữa ăn trưa
Giống như bên bìa rừng thưa có bông hoa nhỏ xanh
Hướng về bầu trời, như chờ đón niềm âu yếm vỗ về.
[Припев]
Солнце мое мелькает среди тучек.
То пропадет, то вновь подарит лучик.
Тепла цветочку не достает.
Ждать не могу, завяну через сутки,
Солнце мое, не обижай малютку.
Где тебя носит, солнце мое.
Mặt Trời của em ẩn hiện giữa những đám mây.
Lúc mất hút, lúc lại trao tặng tia nắng.
Bông hoa nhỏ chẳng được sưởi ấm đâu
Em không đợi được, sẽ úa tàn theo ngày tháng,
Ơi Mặt Trời của em, đừng làm phật lòng em gái nhỏ.
Người đang treo nơi nao, hỡi Mặt Trời của em.
Начинался день сегодня очень хорошо.
Ты сказал, что в шесть придешь и мы пойдем на танцы.
Я готовилась весь день, уже устала наряжаться
Пол-седьмого, пол-восьмого - ты не пришел.
Ngày hôm nay đã bắt đầu tuyệt đẹp.
Anh nói rằng sáu giờ sẽ đến, Rồi mình cùng nhau đi vũ hội.
Em đã sửa soạn hết cả ngày, Giờ đã mệt mỏi vì trang phục
Sáu rưỡi rồi, bảy rưỡi chờ hoài – mà sao anh chẳng đến.
[Припев]
МОДУЛЯЦИЯ
Все на свете любят солнце и рассвета ждут.
Кто успеет тех согреет, все это понятно.
Я же твой единственный цветочек, не забудь меня
И на неведомой лужайке синий лесок.
Trên thế gian mọi người đều yêu mến Mặt Trời và chờ đợi bình minh
Nếu ai kịp sưởi ấm cho tất cả, thì rất dễ dàng thấu hiểu mà thôi.
Em là bông hoa nhỏ duy nhất đời anh, đừng quên em nhé anh
Ở trên đồng cỏ vô danh, trong giữa cánh rừng xanh.
TP. Hồ Chí Minh 17.05.2010
Minh Nguyệt dịch
Солнце катится по небу, словно метеор.
И спеша успеть к обеду замечать не хочет
Как на маленькой опушке леса синенький цветочек
Смотрит в небо, ждет все время ласки его.
Mặt Trời bay lượn trên không trung, tựa ánh sao băng.
Thấy chẳng muốn vội vàng cho kịp bữa ăn trưa
Giống như bên bìa rừng thưa có bông hoa nhỏ xanh
Hướng về bầu trời, như chờ đón niềm âu yếm vỗ về.
[Припев]
Солнце мое мелькает среди тучек.
То пропадет, то вновь подарит лучик.
Тепла цветочку не достает.
Ждать не могу, завяну через сутки,
Солнце мое, не обижай малютку.
Где тебя носит, солнце мое.
Mặt Trời của em ẩn hiện giữa những đám mây.
Lúc mất hút, lúc lại trao tặng tia nắng.
Bông hoa nhỏ chẳng được sưởi ấm đâu
Em không đợi được, sẽ úa tàn theo ngày tháng,
Ơi Mặt Trời của em, đừng làm phật lòng em gái nhỏ.
Người đang treo nơi nao, hỡi Mặt Trời của em.
Начинался день сегодня очень хорошо.
Ты сказал, что в шесть придешь и мы пойдем на танцы.
Я готовилась весь день, уже устала наряжаться
Пол-седьмого, пол-восьмого - ты не пришел.
Ngày hôm nay đã bắt đầu tuyệt đẹp.
Anh nói rằng sáu giờ sẽ đến, Rồi mình cùng nhau đi vũ hội.
Em đã sửa soạn hết cả ngày, Giờ đã mệt mỏi vì trang phục
Sáu rưỡi rồi, bảy rưỡi chờ hoài – mà sao anh chẳng đến.
[Припев]
МОДУЛЯЦИЯ
Все на свете любят солнце и рассвета ждут.
Кто успеет тех согреет, все это понятно.
Я же твой единственный цветочек, не забудь меня
И на неведомой лужайке синий лесок.
Trên thế gian mọi người đều yêu mến Mặt Trời và chờ đợi bình minh
Nếu ai kịp sưởi ấm cho tất cả, thì rất dễ dàng thấu hiểu mà thôi.
Em là bông hoa nhỏ duy nhất đời anh, đừng quên em nhé anh
Ở trên đồng cỏ vô danh, trong giữa cánh rừng xanh.
TP. Hồ Chí Minh 17.05.2010
Minh Nguyệt dịch