Thứ Hai, 24 tháng 12, 2012

СНЕГИРИ – NHỮNG CHÚ CHIM HỒNG TƯỚC “ЮРИЙ АНТОНОВ”

Vào khoảng năm 1985 khi đất nước Liên Xô kỷ niệm 40 năm chiến thắng phát xít, nhiều bài hát về đề tài chiến tranh đã được phát hành. Trong đó ca sĩ- nhạc sĩ Yuri Antonov cũng trình làng bài hát “Những chú chim hồng tước” rất cảm động, như nhắc nhở loài người hãy cùng đấu tranh để chống lại những cuộc chiến phi nghĩa, đồng thời cũng ghi nhớ công ơn của những người lính đã ngã xuống vì Tổ quốc thân yêu. Khi nghe bài hát này chúng ta cũng nhớ lại bài hát “Đàn sếu” ·  ЖУРАВЛИ - ĐÀN SẾU “МАРК БЕРНЕС"  lời thơ của nhà thơ Daghistan: Rasun Gamzatov. Bây giờ xin giới thiệu với các bạn bài hát “Những chú chim hồng tước” với sự trình bày của Yuri Antonov.

 lời thơ của nhà thơ Daghistan: Rasun Gamzatov. Bây giờ xin giới thiệu với các bạn bài hát “Những chú chim hồng tước” với sự trình bày của Yuri Antonov.



СНЕГИРИ – NHỮNG CHÚ CHIM HỒNG TƯỚC “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка: Юрий Антонов - Слова: Михаил Дудин

Эта память опять от зари до зари
Беспокойно листает страницы,
И мне снятся всю ночь на снегу снегири,
В белом инее красные птицы.
Nỗi nhớ này lại về từ sáng đến chiều
Dáng lo âu lật mở từng trang,
Cả đêm tôi mơ thấy trên tuyết những chú chim hồng tước,
Trong sương lạnh trắng có những chú chim hồng.

Белый полдень стоит над Вороньей горой,
Где оглохла земля от обстрела,
Где на рваную землю, на снег голубой
Снегириная стая слетела.
Где на рваную землю, на снег голубой
Снегириная стая слетела.
Trưa đã về phía trên núi Quạ,
Nơi đất hoang vu bởi pháo kích hung tàn,
Có đàn chim hồng tước bay ngang
Trên đất nham nhở, trên tuyết xanh lam.
Có đàn chim hồng tước bay ngang
Trên đất nham nhở, trên tuyết xanh lam.

От переднего края раскаты гремят,
Похоронки доходят до тыла,
Под Вороньей горою погибших солдат
Снегириная стая накрыла.
phía trước tiếng sấm sét rền vang,
Còn tuyến sau chuyển về những đám tang
Đàn hồng tước đã che kín xung quanh
Những người lính hy sinh dưới núi Quạ.

Мне все снятся военной поры пустыри,
Где судьба нашей юности спета.
И летят снегири, и летят снегири
Через память мою до рассвета.
И летят снегири, и летят снегири
Через память мою до рассвета.
Tôi luôn mơ thấy chỗ hoang tàn thời chiến tranh,
Nơi số phận của thanh niên ta đã được hát vang.
Và những chú chim hồng tước bay ngang
Xuyên hết tâm trí của tôi cho tới sáng.
Và những chú chim hồng tước bay ngang
Xuyên hết tâm trí của tôi cho tới sáng.

TP. Hồ Chí Minh 06.03.2011
Minh Nguyệt dịch.