Thứ Hai, 24 tháng 12, 2012

ОДИНОЧЕСТВО - CÔ ĐƠN “СЛАВА”

Xin giới thiệu với các bạn một ca sĩ mới với giọng hát rất mạnh mẽ, đó là SLAVA tên thật của cô là Anatasia Slanhevskaya (Анастасия Сланевская), cô sinh ra tại Matxcơva ngày 15 tháng 5 năm 1980. Cha cô là tài xế chuyên nghiệp, còn mẹ cô là nhà kinh tế. Trước khi xuất hiện làn sóng Karaoke, Slava ham mê thể thao, có tham gia môn bóng chuyền. Khi xuất hiện karaoke cô đã học tập âm nhạc một cách say mê và thời gian rảnh rỗi cô học hát những bài hát Nga và những bài hát nước ngoài nổi tiếng. Cuộc đời của Anatasia Slanhevskaya thay đổi từ năm 2002, khi cô hát trong câu lạc bộ karaoke. Cũng tại đây nhà đạo diễn nổi tiếng Sergey Kalvarski đã phát hiện tài năng và đề nghị cô hợp tác. Chính nhà đạo diễn này đã từng làm việc với những ngôi sao nổi tiếng như Alla Pugacheva, Filipp Kirkorov và Nikolai Baskov. Mời các bạn nghe tiếng hát của Slava qua bài hát “ОДИНОЧЕСТВО - CÔ ĐƠN”, chúng ta sẽ hiểu được những đau khổ dằn vặt trong lòng những trái tim cô đơn, cho dù người có trái tim bằng sắt đá, tình cảm khô như ngói, thì vẫn thấy đau khổ trong cô đơn. Hãy tìm cho mình bạn tâm tình các bạn nhé, chứ đừng mãi sống cô đơn, để nó hành hạ chúng ta từng ngày, từng giờ, nhất là trong những đêm đông giá lạnh…

 ОДИНОЧЕСТВО - CÔ ĐƠN “СЛАВА”
Музыка: Виктор Дробыш Текст: Виктор Дробыш и Слава

Каменная леди, ледяная сказка
Вместо сердца - камень, вместо чувства маска
И что, больно всё-равно.
Người đàn bà sắt đá, là câu chuyện băng giá
Thay chỗ trái tim - bằng hòn đá, còn tình cảm bằng mặt nạ
Nhưng dẫu sao vẫn cảm thấy khổ đau.
Одинокой кошкой вольным диким зверем
Никогда не плачет, никому не верит
И что больно всё-равно.
Làm con mèo cô đơn làm thú hoang tự do
Không bao giờ khóc cũng chẳng tin ai
Nhưng dẫu sao vẫn cảm thấy khổ đau.

Припев:
Одиночество- сволочь, одиночество-скука
Я не чувствую сердце,я не чувствую руку
Я сама так решила, тишина мне подруга
Лучше б я согрешила, одиночество-мука.
Cô đơn là đồ súc sinh, cô đơn là buồn chán
Tôi không cảm nhận được trái tim và đôi tay
Tự mình quyết định, yên lặng là người bạn gái
Tôi thà làm điều tội lỗi còn hơn, cô đơn- nỗi thống khổ muôn đời.
Ты в объятьях страсти укрощая львицу
Знай что она хочет, хочет покориться
Тебе проиграть в игре.
Anh đang đam mê thuần phục sư tử cái
Hãy biết rằng nó thích gì, thích được chinh phục
Và thua anh trong cuộc chơi này.
Рвётся она в клетку чувства и желаний
Надоело мёрзнуть в царстве ожиданий
Одной стань её судьбой.
Nó lao vào trong lồng tình cảm và ước mơ
Đã chán ngấy giá lạnh trong thế giới chờ mong
Anh hãy là số phận cuộc đời của nó.
Припев.
Одиночество- сволочь, одиночество-скука
Я не чувствую сердце,я не чувствую руку
Я сама так решила, тишина мне подруга
Лучше б я согрешила, одиночество-мука.
Cô đơn là đồ súc sinh, cô đơn là buồn chán
Tôi không cảm nhận được trái tim và đôi tay
Tự mình quyết định, yên lặng là người bạn gái
Tôi thà làm điều tội lỗi còn hơn, cô đơn- nỗi thống khổ muôn đời.
Одиночество-сука...Cô đơn là buồn chán
Я сама дверь закрыла
Я собою довольна
Отчего так плохо
Отчего же так больно.
Tôi tự mình khép cửa lại
Như bằng lòng với bản thân
Cớ sao mà lại thấy tồi tệ
Cớ sao mà lại đau đớn thế.
Припев.
Одиночество- сволочь, одиночество-скука
Я не чувствую сердце,я не чувствую руку
Я сама так решила, тишина мне подруга
Лучше б я согрешила, одиночество-мука.
Cô đơn là đồ súc sinh, cô đơn là buồn chán
Tôi không cảm nhận được trái tim và đôi tay
Tự mình quyết định, yên lặng là người bạn gái
Tôi thà làm điều tội lỗi còn hơn, cô đơn- nỗi thống khổ muôn đời.

TP. Hồ Chí Minh 21.09.2011
Minh Nguyệt dịch