Thứ Hai, 24 tháng 12, 2012

БЕРЕЗЫ- BẠCH DƯƠNG “ЛЮБЭ”

Xin giới thiệu với các bạn bài hát về loài cây đặc trưng cho nước Nga đó là “БЕРЕЗЫ- BẠCH DƯƠNG”. Bài hát có giai điệu buồn khi người mẹ tiễn con vào quân ngũ, đây cũng là giai điệu buồn của mùa thu đang đến với nước Nga. Khi nhắc đến “Посидим на дорожку родная с тобой- Mình cùng ngồi để lên đường hỡi mẹ yêu.” Mỗi chúng ta ai cũng nhớ rằng, trước khi đi xa, mọi người cùng ngồi nghỉ một chút, theo phong tục của người Nga, để chuyến đi may mắn. Bài hát do ca sĩ Сергей Безруков ban nhạc Liube trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.
БЕРЕЗЫ- BẠCH DƯƠNG “ЛЮБЭ”
Сергей Безруков и Любэ из х/ф "Участок"

Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего белоствольные всё понимают?
У дорог прислонившись по ветру стоят
И листву так печально кидают.
Cớ sao ở nước Nga cây bạch dương hay rì rào?
Cớ sao thân cây trắng hiểu được mọi điều?
Đứng nghiêng theo chiều gió ở ven đường
Và buồn bã như rũ đi mái lá trên cành.

Я пойду по дороге, простору я рад.
Может это лишь всё, что я в жизни узнаю -
Отчего так печальные листья летят,
Под рубахою душу лаская
Tôi bước lên đường, lòng vui sướng ngập tràn.
Có thể đó là tất cả những điều tôi biết trong đời –
Vì sao những chiếc lá buồn kia chao lượn,
Vỗ về tâm hồn bên trong lớp vỏ

А на сердце опять горячо, горячо,
И опять и опять без ответа,
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я оторвался от веток.
Sao trong tim cứ thấy nồng nàn thay,
Và vẫn không nhận được lời đáp lại,
Còn chiếc lá bạch dương rớt xuống bờ vai,
Chắc giống như tôi bị lìa khỏi cành đây.

Посидим на дорожку родная с тобой.
Ты пойми, я вернусь, не печалься не стоит.
И старуха махнёт на прощанье рукой,
И за мною калитку закроет
Ta cùng ngồi để lên đường hỡi mẹ yêu.
Mẹ hãy hiểu, con sẽ về, đừng buồn mẹ nhé.
Và mẹ già vẫy tay lúc tiễn đưa,
Rồi cánh cổng khép lại phía sau tôi.

Отчего так в России берёзы шумят,
Отчего хорошо так гармошка играет?
Пальцы ветром по кнопочкам в раз пролетят,
А последняя, эх, западает.
Cớ sao ở nước Nga cây bạch dương hay rì rào?
Cớ sao đàn phong cầm lại chơi hay thế?
Những ngón tay lướt trên những phím đàn như gió,
Và phím cuối cùng, ôi, lại chìm sâu.

А на сердце опять горячо, горячо,
И опять и опять без ответа,
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я оторвался от веток.
Sao trong tim cứ thấy nồng nàn thay,
Và vẫn không nhận được lời đáp lại,
Còn chiếc lá bạch dương rớt xuống bờ vai,
Chắc giống như tôi bị lìa khỏi cành đây.

А на сердце опять горячо, горячо,
И опять и опять без ответа,
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я оторвался от веток
Sao trong tim cứ thấy nồng nàn thay,
Và vẫn không nhận được lời đáp lại,
Còn chiếc lá bạch dương rớt xuống bờ vai,
Chắc giống như tôi bị lìa khỏi cành đây.

TP. Hồ Chí Minh 13.09.2012
Minh Nguyệt dịch.