Thứ Năm, 20 tháng 12, 2012

РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ - XIBÊRI NỞ HOA


Các bạn thân mến, bài hát “РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA” đã được nhạc sĩ Trần Tiến giới thiệu trong tập “Tình ca Nga xuyên qua thế kỷ”. Bài hát được sáng tác vào cuối những năm 50 của thế kỷ trước khi phong trào khai hoang, xây dựng khu kinh tế mới ở Liên Xô trước đây. Tuy tôi có đăng bài hát này lâu rồi, nhưng chưa dịch nội dung của bài, mà chỉ đăng lời Việt do nhạc sĩ Trần Tiến hát cùng Thảo vân. Hôm nay tôi đăng lại bài này cùng với lời dịch nội dung để ôn lại cùng các bạn khí thế và tinh thần thanh niên thời chủ nghĩa xã hội ở Liên Xô trước kia.
РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA
Музыка: Вано Мурадели - Слова: Иодковский

Веет свежестью
Ночь сибирская,
Собрались друзья у костра...
Ты навеки нам
Стала близкою
Величавая Ангара.
Đêm ở Siberia
Thổi những làn gió mát,
Bè bạn quây quần quanh lửa hồng
Với chúng tôi muôn đời
Người đã thành thân thích
Hỡi Angara oai hùng.
Дом родимый свой
У Москвы-реки
Мы оставили навсегда,
Чтобы здесь, в тайге,
Встали фабрики,
Встали новые города.
Nhà thân yêu của chúng tôi
bên sông Matxcơva
Chúng tôi đã bỏ lại mãi mãi,
Đ
nơi đây giữa rừng taiga,
Những nhà máy đã mọc lên,
Cùng với bao thành phố mới.
Все мне дорого
В новом городе,
Где увидел взгляд милых глаз.
Возмужала здесь
Наша молодость.
Здесь любовь у нас родилась.
Với tôi mọi điều thật quý giá
Ở trong thành phố mới,
Tôi đã nhìn thấy ánh mắt yêu thương.
Thời tuổi trẻ của chúng tôi
Đã trưởng thành ở nơi đây.
Tình yêu của chúng tôi cũng nảy sinh ở chốn này.
Не пугает нас
Непогодина -
Не замерзнем мы за рулем.
Расцветай, Сибирь,
Наша Родина,
Та, что матерью мы зовем!
Hỡi thời tiết xấu kia-
Chớ dọa dẫm chúng tôi
Chúng tôi chẳng đóng băng bên tay lái.
Siberia ơi hãy nở hoa
Tổ quốc của chúng ta,
Người, mà chúng con gọi bằng mẹ!
Нет, с Сибирью мы
Не расстанемся,
Вера юности горяча -
В золотых огнях
Гидростанции
Пусть живет мечта Ильича!
Không, chúng tôi với Siberia
Không thể nào chia tay nhau,
Niềm tin tuổi trẻ cháy bỏng
Trong những ánh lửa vàng
Của những nhà máy thủy điện
Hãy đ ước mơ của Lênin sống mãi!
TP. Hồ Chí Minh 30.08.2012
Minh Nguyệt dịch.




РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA
Lời Việt : Trần Tiến

Xanh mát trong đêm trường
Ta xúm quanh lửa hồng
Xibêri không ngừng vang tiếng hát
Ta hát ca lên rằng
Ôi dòng sông vĩ đại
Thiết tha tình ta cùng Angara.

Xa cách nơi quê nhà
Nơi chúng ta sinh thành
Xanh thắm trên đôi bờ Matxcơva
Khi nắng xây cuộc đời
Bao thành phố sáng ngời
Nở trong lòng mối tình giữa chúng tôi.