Các
bạn thân mến, bài hát “РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA” đã được nhạc sĩ Trần
Tiến giới thiệu trong tập “Tình ca Nga xuyên qua thế kỷ”. Bài hát được sáng tác vào cuối những năm 50 của
thế kỷ trước khi phong trào khai hoang, xây dựng khu kinh tế mới ở Liên Xô
trước đây. Tuy tôi có đăng bài hát này lâu rồi, nhưng chưa dịch nội dung của
bài, mà chỉ đăng lời Việt do nhạc sĩ Trần Tiến hát cùng Thảo vân. Hôm nay tôi
đăng lại bài này cùng với lời dịch nội dung để ôn lại cùng các bạn khí thế và
tinh thần thanh niên thời chủ nghĩa xã hội ở Liên Xô trước kia.
РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA
Музыка: Вано Мурадели - Слова: Иодковский
Музыка: Вано Мурадели - Слова: Иодковский
Веет
свежестью
Ночь сибирская, Собрались друзья у костра... Ты навеки нам Стала близкою Величавая Ангара. |
Đêm ở Siberia
Thổi những làn gió mát, Bè bạn quây quần quanh lửa hồng Với chúng tôi muôn đời Người đã thành thân thích Hỡi Angara oai hùng. |
Дом
родимый свой
У Москвы-реки Мы оставили навсегда, Чтобы здесь, в тайге, Встали фабрики, Встали новые города. |
Nhà thân yêu của chúng tôi
Ở bên sông Matxcơva Chúng tôi đã bỏ lại mãi mãi, Để nơi đây giữa rừng taiga, Những nhà máy đã mọc lên, Cùng với bao thành phố mới. |
Все
мне дорого
В новом городе, Где увидел взгляд милых глаз. Возмужала здесь Наша молодость. Здесь любовь у нас родилась. |
Với tôi mọi điều thật
quý giá
Ở trong thành phố mới, Tôi đã nhìn thấy ánh mắt yêu thương. Thời tuổi trẻ của chúng tôi Đã trưởng thành ở nơi đây. Tình yêu của chúng tôi cũng nảy sinh ở chốn này. |
Не
пугает нас
Непогодина - Не замерзнем мы за рулем. Расцветай, Сибирь, Наша Родина, Та, что матерью мы зовем! |
Hỡi thời tiết xấu kia-
Chớ dọa dẫm chúng tôi Chúng tôi chẳng đóng băng bên tay lái. Siberia ơi hãy nở hoa Tổ quốc của chúng ta, Người, mà chúng con gọi bằng mẹ! |
Нет,
с Сибирью мы
Не расстанемся, Вера юности горяча - В золотых огнях Гидростанции Пусть живет мечта Ильича! |
Không, chúng tôi với Siberia
Không thể nào chia tay nhau, Niềm tin tuổi trẻ cháy bỏng – Trong những ánh lửa vàng Của những nhà máy thủy điện Hãy để ước mơ của Lênin sống mãi! |
Minh Nguyệt dịch.
РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA
Lời Việt : Trần Tiến
Xanh mát trong đêm trường
Ta xúm quanh lửa hồng
Xibêri không ngừng vang tiếng hát
Ta hát ca lên rằng
Ôi dòng sông vĩ đại
Thiết tha tình ta cùng Angara.
Xa cách nơi quê nhà
Nơi chúng ta sinh thành
Xanh thắm trên đôi bờ Matxcơva
Khi nắng xây cuộc đời
Bao thành phố sáng ngời
Nở trong lòng mối tình giữa chúng tôi.
Lời Việt : Trần Tiến
Xanh mát trong đêm trường
Ta xúm quanh lửa hồng
Xibêri không ngừng vang tiếng hát
Ta hát ca lên rằng
Ôi dòng sông vĩ đại
Thiết tha tình ta cùng Angara.
Xa cách nơi quê nhà
Nơi chúng ta sinh thành
Xanh thắm trên đôi bờ Matxcơva
Khi nắng xây cuộc đời
Bao thành phố sáng ngời
Nở trong lòng mối tình giữa chúng tôi.