Xin giới thiệu với các bạn một bài hát cũ vào những năm 50 của thế kỷ trước, nói về tình cảm mà nỗi chờ mong của chàng trai với bạn gái và cũng có thể ngược lại của bạn gái với chàng trai, vì trong tình yêu ta thấy thường có sự qua lại tương xứng. Bài hát xin được giới thiệu với hai giọng ca nổi tiếng thời đó là nam ca sĩ Георг Отс và nữ ca sĩ Ружена Сикора.
Ca
sĩ Ружена Сикора
Ca
sĩ Ружена Сикора
ГДЕ ТЫ - EM Ở ĐÂU
Муз. Бориса Мокроусова И
Петра Тодоровского - Ст. Н. Черкеза
Ночь пришла весенняя, скрыла всё вокруг.
Снова с нетерпением жду тебя, мой друг.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Đêm xuân vừa đến, che hết mọi thứ xung quanh.
Anh lại nóng lòng chờ em, hỡi người bạn của anh.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được gặp gỡ cùng em.
Тишина глубокая, меркнут фонари,
О тебе, далёкая, мысли все мои.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Đêm yên tĩnh, ánh đèn mờ nhạt,
Em nơi xa vời, mọi ý nghĩ của anh hướng về em.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được gặp gỡ cùng em.
О тебе единственной, о тебе одной,
Шепчет мне таинственно месяц молодой.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Duy nhất về em, chỉ có mình em thôi,
Trăng non đã bí mật thì thầm anh nghe.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được gặp gỡ cùng em.
Спят спокойно улицы, площади, мосты,
Только месяц хмурится, что не вышла ты.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Những quảng trường, cầu, đường đã ngủ yên,
Chỉ có mặt trăng chau mày, vì em chẳng chịu ra.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được gặp gỡ cùng em.
TP. Hồ Chí Minh 05.10.2012
Minh Nguyệt dịch.
ГДЕ ТЫ - Георг Отс
Ночь пришла весенняя, скрыла всё вокруг.
Снова с нетерпением жду тебя, мой друг.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Đêm xuân vừa đến, che hết mọi thứ xung quanh.
Anh lại nóng lòng chờ em, hỡi người bạn của anh.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được gặp gỡ cùng em.
Тишина глубокая, меркнут фонари,
О тебе, далёкая, мысли все мои.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Đêm yên tĩnh, ánh đèn mờ nhạt,
Em nơi xa vời, mọi ý nghĩ của anh hướng về em.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được gặp gỡ cùng em.
О тебе единственной, о тебе одной,
Шепчет мне таинственно месяц молодой.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Duy nhất về em, chỉ có mình em thôi,
Trăng non đã bí mật thì thầm anh nghe.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được gặp gỡ cùng em.
Спят спокойно улицы, площади, мосты,
Только месяц хмурится, что не вышла ты.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Những quảng trường, cầu, đường đã ngủ yên,
Chỉ có mặt trăng chau mày, vì em chẳng chịu ra.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được gặp gỡ cùng em.
TP. Hồ Chí Minh 05.10.2012
Minh Nguyệt dịch.
ГДЕ ТЫ - Георг Отс
ГДЕ ТЫ - Ружена Сикора