Thứ Năm, 20 tháng 12, 2012

ЗВЕЗДОЧКА МОЯ ЯСНАЯ – NGÔI SAO NGỜI SÁNG CỦA TÔI “ЦВЕТЫ”

Các bạn thân mến, bạn Mai Phan từ thành phố Vũng Tàu có gửi tặng chúng tôi những hội viên cao niên của Hội yêu nhạc Nga bài hát ngày xưa tạm dịch là “NGÔI SAO NGỜI SÁNG CỦA TÔI”. Thường khi yêu nhau người ta hay ví người kia như một ngôi sao sáng chiếu soi cho mình hướng tới, tình yêu nhiều khi cũng rất thơ mộng muốn làm các ngôi sao bay vào tận bầu trời xanh, hay trôi bồng bềnh như những làn mây…Khi nghe bài này tự nhiên tôi lại thấy nhớ đến bài romans cổ “Cháy sáng lên ngôi sao của tôi ơi” mà tôi đã có dịp giới thiệu với các bạn cùng giọng hát ca sĩ Ba lan Anna German.  


ЗВЕЗДОЧКА МОЯ ЯСНАЯ – NGÔI SAO NGỜI SÁNG CỦA TÔI “ЦВЕТЫ” (лучшие песни 1970)
1.Песни у людей разные
А моя одна на века
Звездочка моя ясная
Как ты от меня далека
Mọi người đều có bài hát khác nhau
Còn bài hát của anh mãi muôn đời
Ngôi sao nhỏ sáng ngời của anh
Đó chính là em đang ở nơi xa vời.
Поздно мы с тобой поняли
Что вдвоем вдвойне веселей
Даже проплывать по небу
А не то, что жить на земле
Chúng mình hiểu nhau quá muộn rồi
Rằng chung đôi niềm vui được nhân hai
Thậm chí trôi bồng bềnh trên trời cao
Chứ đâu cần phải sống dưới trần gian
2. Облако тебя трогает
Хочет от меня закрыть
Частая моя, строгая
Как же я хочу рядом быть
Mây kia khẽ chạm vào em rồi
Chắc muốn cách ngăn khỏi anh đây
Người bạn gần gũi nghiêm nghị của anh
Ôi chao anh muốn được ở bên em
3. Знаю для тебя я не бог
Крылья говорят не те
Мне нельзя к тебе на неба
О-о-о прилететь
Anh biết với em anh đâu phải là Trời
Đôi cánh bảo rằng không phải vậy
Anh không thể đến với em tận trời cao
Mà bay lên nhé.
Поздно мы с тобой поняли
Что вдвоем вдвойне веселей
Даже проплывать по небу
А не то, что жить на земле (2р)
Chúng mình hiểu nhau quá muộn rồi
Rằng chung đôi niềm vui được nhân hai
Thậm chí trôi bồng bềnh trên trời cao
Chứ đâu cần phải sống dưới trần gian

TP. Hồ Chí Minh 02.08.2012
Minh Nguyệt dịch.
 

 

Валерий Меладзе - Звездочка моя ясная