Thứ Năm, 20 tháng 12, 2012

ДЕВОЧКА- ВИДЕНЬЕ- THIẾU NỮ- BÓNG MA “МАКСИМ ЛЕОНИДОВ”

Các bạn thân mến, bạn Nguyễn Thụy Anh có giới thiệu một bài hát rất hay với tựa đề “Thiếu nữ- bóng ma”. Trong cuộc sống nhiều khi bất chợt thấy cô nàng xinh đẹp tuyệt trần, nhưng cảm thấy như đã gặp nàng ở một nơi nào đó thì phải. Cũng có thể trong một bữa tiệc hay dạ hội gì đó, có thể nàng đã cùng ta tâm sự nhỏ to…giờ nhìn thấy nàng sao lòng ta xao xuyến, nhưng nàng vụt nhanh như bóng ma mà không thèm ngoái đầu nhìn lại để cho ta đi tìm trong vô vọng khắp mọi nơi. Thôi đành quay trở về, hy vọng nàng sẽ đến trong giấc mơ, cho dù nàng là một thiếu nữ hay là một bóng ma.

  ДЕВОЧКА- ВИДЕНЬЕ- THIẾU NỮ- BÓNG MA МАКСИМ ЛЕОНИДОВ

(Песня-1997)
Был обычный серый питерский вечер,
Я пошел бродить в дурном настроеньи,
Только вижу - вдруг идет мне навстречу
То ли девочка, а то ли виденье.
И как будто мы знакомы с ней даже,
Помню, чей-то был тогда день рожденья,
И, по-моему, зовут ее Дашей,
То ли девочку, а то ли виденье.
Chiều St Petersburg xám màu như thường lệ,
Tôi lang thang trong tâm trạng rối bời,
Bất ngờ thấy đang tiến về phía tôi
Một thiếu nữ hay là bóng ma đây
Hình như tôi đã từng quen cô ấy,
Gặp trong ngày sinh nhật của bạn bè,
Mà nghĩ rằng tên của cô là Dasha.
Nàng là thiếu nữ hay là bóng ma.

Она прошла, как каравелла,
По зеленым волнам,
Прохладным ливнем после жаркого дня.
Я оглянулся посмотреть,
Не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.
Nàng lướt nhanh như chiếc thuyền buồm,
Trên những con sóng màu xanh thẳm,
Như trận mưa rào sau ngày hè oi bức.
Tôi ngoái đầu lại để nhìn theo,
Nhưng thấy nàng chẳng quay nhìn lại,
Có nên chăng tôi ngoái cổ để ngắm nàng.

Помню, что-то я ей пел про ресницы,
И на ушко ей шептал дребедень я,
Только вдруг она взлетела, как птица,
То ли девочка, а то ли виденье.
И смотрел я в небо звездное долго,
И назавтра был больной
Целый день я,
Я искал ее, да только без толку,
То ли девочку, а то ли виденье.
Tôi nhớ đã hát cho nàng qua làn mi,
Khẽ thầm bên tai nàng điều mơ mộng,
Bất chợt nàng vut bay tựa cánh chim,
Đó là một thiếu nữ hay là bóng ma.
Tôi ngước nhìn bầu trời đầy sao hồi lâu,
Và đến hôm sau thì ngã bệnh cả ngày,
Tôi đã tìm kiếm nàng, nhưng vô ích,
Phải chăng nàng là bóng ma thôi.

Она прошла, как каравелла,
По зеленым волнам,
Прохладным ливнем после жаркого дня.
Я оглянулся посмотреть,
Не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.
Nàng lướt nhanh như chiếc thuyền buồm,
Trên những con sóng màu xanh thẳm,
Như trận mưa rào sau ngày hè oi bức.
Tôi ngoái đầu lại để nhìn theo,
Nhưng thấy nàng chẳng quay nhìn lại,
Có nên chăng tôi ngoái cổ để ngắm nàng.

Я живу теперь и тихо, и складно.
Но под вечер, обходя заведенья,
Я ищу в толпе глаза ее жадно,
То ли девочки, а то ли виденья.
Ты похожа на нее, как сестрица,
Но, конечно, не она, к сожаленью.
А я пойду домой и пусть мне приснится
То ли девочка, а то ли виденье.
Giờ tôi sống lặng lẽ bình yên.
Nhưng chiều về dạo quanh nơi công sở,
Tôi khát khao tìm đôi mắt giữa đám đông,
Chẳng biết của nàng hay của ma.
Em giống cô ta, như người em gái nhỏ,
Nhưng tiếc thay lại chẳng phải là nàng.
Tôi quay về để mong gặp trong mơ
Dù là thiếu nữ hay là một bóng ma.

Она прошла, как каравелла,
По зеленым волнам,
Прохладным ливнем после жаркого дня.
Я оглянулся посмотреть,
Не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.
Nàng lướt nhanh như chiếc thuyền buồm,
Trên những con sóng màu xanh thẳm,
Như trận mưa rào sau ngày hè oi bức.
Tôi ngoái đầu lại để nhìn theo,
Nhưng thấy nàng chẳng quay nhìn lại,
Có nên chăng tôi ngoái cổ để ngắm nàng.

Я оглянулся посмотреть,
Не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.
Tôi ngoái đầu lại để nhìn theo,
Nhưng thấy nàng chẳng quay nhìn lại,
Có nên chăng tôi ngoái cổ để ngắm nàng.
Có nên chăng tôi ngoái cổ để ngắm nàng.
Có nên chăng tôi ngoái cổ để ngắm nàng.

TP. Hồ Chí Minh 23.05.2012
Minh Nguyệt dịch.