Thứ Ba, 25 tháng 12, 2012

СЛУЧАЙНЫЙ ВАЛЬС - VALS TÌNH CỜ

Bản vals TÌNH CỜ này rất nổi tiếng được nhiều người biết đến nhưng tôi chưa thấy có lời dịch hoàn chỉnh. Nhân dịp sắp kỷ niệm ngày chiến thắng phát xít, để ôn lại những kỷ niệm đẹp đẽ, tình quân dân trong những ngày kháng chiến đầy khó khăn gian khổ, dù ở nước Nga xa xôi hay ở nước ta vẫn có những chuyện tình cờ như vậy xảy ra. Tôi có chọn một số videoclip mà cảm thấy thích nhất post cho các bạn thưởng thức. Video đen trắng là của ca sĩ thể hiện đầu tiên bài hát này đó là  Leonid Uchesov.


СЛУЧАЙНЫЙ ВАЛЬС - VALS TÌNH CỜ
(Музыка: Марк Фрадкин - Слова: Евгений Долматовский) Фрагмент із музичного фільму "Бери шинель" (1998).

Ночь так легка,
Спят облака,
И лежит у меня на ладони
Незнакомая ваша рука.
После тревог
Спит городок.
Я услышал мелодию вальса
И сюда заглянул на часок.
Хоть я с вами почти не знаком
И далёко отсюда мой дом,
Я как будто бы снова
Возле дома родного.
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоём.
Так скажите хоть слово
Сам не знаю о чём.
Màn đêm buông xuống rồi,
Mây trời đang ngủ yên,
Và nằm trong lòng tay anh
Bàn tay xa lạ của em.
Sau hồi còi báo động
Cả thành phố ngủ yên.
Anh chợt nghe thấy điệu nhạc vals
Và ngó nhìn cả một giờ nơi đây.
Anh với em hầu như chẳng hề quen
Và ngôi nhà của anh ở cách xa chốn này,
Anh lại thấy như được trở về
Gần bên ngôi nhà thân thương.
Trong căn phòng trống trải này đây
Chúng mình cùng khiêu vũ chung đôi.
Nào em hãy nói đi lấy một lời
Chính anh cũng chẳng biết gì đâu.
Будем кружить,
Петь и дружить.
Я совсем танцевать разучился
И прошу вас меня извинить.
Утро зовёт
Снова в поход.
Покидая ваш маленький город,
Я пройду мимо ваших ворот.
Хоть я с вами почти не знаком
И далёко отсюда мой дом,
Я как будто бы снова
Возле дома родного.
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоём.
Так скажите хоть слово
Сам не знаю о чём.
Mình cùng nhảy xoay tròn,
Ca hát và kết bạn.
Anh hầu như đã quên khiêu vũ
Và xin em tha thứ cho anh
Sáng mai nghe tiếng gọi
Lại chuẩn bị lên đường.
Anh đi ngang qua cổng nhà em
Bỏ lại em cùng thị trấn nhỏ xinh.
Anh với em hầu như chẳng hề quen
Và ngôi nhà của anh ở cách xa chốn này,
Anh lại thấy như được trở về
Gần bên ngôi nhà thân thương.
Trong căn phòng trống trải này đây
Chúng mình cùng khiêu vũ chung đôi.
Nào em hãy nói đi lấy một lời
Chính anh cũng chẳng biết gì đâu.

TP. Hồ Chí Minh 07.05.2011
Minh Nguyệt dịch


VALS TÌNH CỜ “CA SĨ VITAS” 









VALS TÌNH CỜ- CA SĨ  В'ЯЧЕСЛАВ ХУРСЕНКО, ЄВГЕНІЯ ВЛАСОВА


 Эдуард Хиль Случайный вальс