Thứ Ba, 25 tháng 12, 2012

СПАСИТЕ НАШИ ДУШИ - HÃY CỨU CÁC LINH HỒN CỦA CHÚNG TÔI “ВЫСОЦКИЙ ВЛАДИМИР”

Mỗi bài hát của Vladimir Vưsotsky cho một bộ phim hay vở kịch nào đó, nếu đọc từng câu từng chữ ta thấy rất có ý nghĩa. Khi ông sang biểu diễn tại các nước phương Tây thì người ta coi ông như là một người chiến sĩ đấu tranh cho nhân quyền. Ông trả lời rằng, ông ước mơ đấu tranh chống lại cái ác, giành lại cái thiện và hy vọng một tương lai của ngày mai sẽ tốt đẹp hơn ngày hôm nay. Ông đã viết trên 100 bài thơ và sáng tác trên 600 bài hát cho phim, kịch và cho thiếu nhi, tổng cộng các tác phẩm thơ ca của ông trên 700 bài. Nhưng thời gian ông còn sống, chính quyền chỉ cho lưu hành không quá 20 bài hát. Những bài hát của ông bị cấm trong thời gian chính quyền Liên Xô, nội dung từng bài hát, bài thơ nói lên sự thật và được mọi người coi những bài hát của ông luôn sống mãi với thời gian. Ngày nay nhiều ca sĩ Nga và các nước khác thuộc Liên Xô cũ vẫn hay hát những bài hát của Vladimir Vưsotsky và được rất nhiều người hâm mộ.

СПАСИТЕ НАШИ ДУШИ - HÃY CỨU CÁC LINH HỒN CỦA CHÚNG TÔI ВЫСОЦКИЙ ВЛАДИМИР
Владимир Высоцкий - 1967



Уходим под воду в нейтральной воде,
Мы можем по году плевать на погоду,
А если накроют, локаторы взвоют
О нашей беде.
Chúng tôi đi dưới mặt nước thanh bình,
Chúng tôi có thể bơi cả năm trong mọi thời tiết,
Còn nếu máy định vị réo lên và phát hiện
Là tai họa đang đến với chúng tôi.

Спасите наши души,
Мы бредим от удушья,
Спасите наши души, спешите к нам.
Услышьте нас на суше,
Наш
SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам.
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi,
Chúng tôi đang mê sảng vì nghẹt thở,
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi, hãy đến mau lên.
Từ trên bờ có nghe rõ chúng tôi không,
Tín hiệu SOS đang mỗi lúc một nhỏ dần,
Nỗi kinh hoàng đã cắt tâm hồn thành hai nửa.

И рвутся аорты, но наверх не сметь,
Там слева по борту, там справа по борту,
Там прямо по ходу мешает проходу
Рогатая смерть.
Động mạch chủ đã đứt rồi, nhưng không thể nào nổi lên được,
Cả hai phía mạn trái và phải tàu,
Cả phía trước đường hành trình, ngăn cản không cho qua
Là cái chết vô cùng dữ tợn.

Спасите наши души,
Мы бредим от удушья,
Спасите наши души, спешите к нам.
Услышьте нас на суше,
Наш
SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам.
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi,
Chúng tôi đang mê sảng vì nghẹt thở,
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi, hãy đến mau lên.
Từ trên bờ có nghe rõ chúng tôi không,
Tín hiệu SOS đang mỗi lúc một nhỏ dần,
Nỗi kinh hoàng đã cắt tâm hồn thành hai nửa.

Но здесь мы на воле, ведь это наш мир,
Свихнулись мы что ли
Всплывать в минном поле,
А ну, без истерик, мы врежемся в берег, -
Сказал командир.
Nhưng đây chúng ta được tự do, đó là thế giới của chúng mình,
Chúng ta có bị lạc lối hay chăng
Bơi trong giữa bãi mìn,
Nhưng nào, không hề lo sợ, chúng ta lao thẳng vào bờ,-
Đú
ng như người chỉ huy ra lệnh.

Спасите наши души,
Мы бредим от удушья,
Спасите наши души, спешите к нам.
Услышьте нас на суше,
Наш
SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам.
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi,
Chúng tôi đang mê sảng vì nghẹt thở,
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi, hãy đến mau lên.
Từ trên bờ có nghe rõ chúng tôi không,
Tín hiệu SOS đang mỗi lúc một nhỏ dần,
Nỗi kinh hoàng đã cắt tâm hồn thành hai nửa.

Всплывём на рассвете, приказ есть приказ,
А гибнуть во цвете уж лучше при свете,
Наш путь не отмечен, нам нечем, нам нечем,
Но помните нас.
Chúng ta bơi trong sớm bình minh, mệnh lệnh là mệnh lệnh,
Dù phải chết trong bông hoa còn hơn trong ánh sáng,
Đường chúng tôi đi chưa được vạch ra, chúng tôi đành chịu,
Nhưng hãy nhớ lấy chúng tôi.

Спасите наши души,
Мы бредим от удушья,
Спасите наши души, спешите к нам.
Услышьте нас на суше,
Наш
SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам.
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi,
Chúng tôi đang mê sảng vì nghẹt thở,
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi, hãy đến mau lên.
Từ trên bờ có nghe rõ chúng tôi không,
Tín hiệu SOS đang mỗi lúc một nhỏ dần,
Nỗi kinh hoàng đã cắt tâm hồn thành hai nửa.

Вот вышли наверх мы, но выхода нет,
Вот полный, на верфи натянуты нервы,
Конец всем печалям концам и началам,
Мы рвёмся к причалам заместо торпед.
Giờ chúng tôi đã nổi lên rồi, nhưng chẳng có lối ra,
Trên cả con tàu, những dây thần kinh đang kéo căng,
Chấm dứt mọi nỗi buồn cho khởi điểm và kết thúc,
Chúng tôi lao vào cầu tàu thay cho các ngư lôi.

Спасите наши души,
Мы бредим от удушья,
Спасите наши души, спешите к нам.
Услышьте нас на суше,
Наш
SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам.
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi,
Chúng tôi đang mê sảng vì nghẹt thở,
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi, hãy đến mau lên.
Từ trên bờ có nghe rõ chúng tôi không,
Tín hiệu SOS đang mỗi lúc một nhỏ dần,
Nỗi kinh hoàng đã cắt tâm hồn thành hai nửa.

Спасите наши души, спасите наши души.
Спасите наши души, спасите наши души.
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi, hãy cứu những linh hồn của chúng tôi.
Hãy cứu những linh hồn của chúng tôi, hãy cứu những linh hồn của chúng tôi.

TP. Hồ Chí Minh 14.12.2011
Minh Nguyệt dịch.

 Григорий Лепс - Спасите наши души 


Мирзоян “Спасите наши души”