Thứ Ba, 25 tháng 12, 2012

В ПУТЬ – LÊN ĐƯỜNG

Các bạn thân mến, một bài hát rất hào hùng khí thế chiến đấu của hồng quân Xô Viết đó là bài “В ПУТЬ – LÊN ĐƯỜNG”. Tôi tìm mãi trong mạng, nghe nói có lời Việt hay lắm mà tìm mãi không thấy. Thôi dịch nghĩa để ai không biết tiếng Nga cũng có thể hiểu được.

 

В ПУТЬ – LÊN ĐƯỜNG
Музыка В. Соловьева-Седого - Слова М. Дудина.
 

Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди.
Con đường xa có chúng ta bên nhau,
Nào anh bạn hãy vui nhìn đi nhé!
Cờ trung đoàn phấp phới tung bay,
Các chỉ huy đang ở trước mặt ta.

Припев:
Солдаты, в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!
Những người lính ta cùng nhau lên đường,
Với các bạn rất thân thương,
Đó là một hộp thư dã chiến.
Tạm biệt, tiếng tai nghe rộn vang,
Nào các chiến sĩ, ta lên đường!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою.
Mỗi chiến binh là chàng trai dũng cảm,
Đứng trong đội ngũ như chú chim ưng.
Hỡi người lính- ta sinh ra một cách vinh quang,
Và đã tìm được vinh quang trong chiến trận.

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим.
Để cho kẻ thù sẽ nhớ điều này-
Không phải ta đe dọa, mà ta chỉ nói,-
Chúng ta đã vượt qua hết nửa quả địa cầu.
Nếu cần- chúng ta sẵn sàng lặp lại.

TP. Hồ Chí Minh 08.08.2012
Minh Nguyệt dịch.