Thứ Ba, 25 tháng 12, 2012

В ЛЕСУ ПРИФРОНТОВОМ - TRONG RỪNG TIỀN PHƯƠNG

 
Một bản nhạc một bài hát hay vang lên nơi tiền phương, có thể làm cho những người lính nhớ lại những kỷ niệm ở quê hương, nhớ tới những người thân trong gia đình, những mối tình còn thơ ngây của tuổi mới lớn…Nhưng tất cả những kỷ niệm đẹp đẽ đó đều tiếp sức cho các chiến sĩ mang vào trận đánh chống giặc ngoại xâm, vì những gì họ đã sống ngày hôm qua và vì những gì họ mong đợi ngày mai, đó là một mùa xuân hoà bình mãi mãi cho tất cả mọi người.  Xin giới thiệu với các bạn tiếng hát của ca sĩ Tatyana Obsienko với bài “TRONG RỪNG TIỀN PHƯƠNG



В ЛЕСУ ПРИФРОНТОВОМ - TRONG RỪNG TIỀN PHƯƠNG
Музыка: Матвей Блантер - Слова: Михаил Исаковский-1943
С берёз неслышен, невесом
Слетает жёлтый лист,
Старинный вальс "Осенний сон"
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.
Chiếc lá vàng nhẹ nhàng bay xuống
Từ cây bạch dương thật lặng yên,
Một cây đàn chơi ngoài ngõ vắng
Đ
iệu vals xưaGiấc mơ mùa thu”.
Những tiếng trầm thở dài nuối tiếc,
Và tưởng chừng như trong lãng quên,
Những người lính đang ngồi nghe đấy,
Hỡi những đồng chí của tôi ơi.
Под этот вальс весенним днём
Ходили мы на круг,
Под этот вальс в краю родном
Любили мы подруг,
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет,
Под этот вальс грустили мы,
Когда подруги нет.
Cùng điệu vals đó vào ngày xuân
Chúng tôi tụ hợp cùng bè bạn
Dưới điệu vals ấy trong vòng tay thân ái
Chúng tôi đã yêu mến những người bạn gái,
Dưới điệu vals ấy chúng tôi bắt được
Tia sáng nhỏ từ ánh mắt yêu thương,
Dưới điệu vals đó chúng tôi buồn rười rượi,
Khi chẳng còn bạn gái bên.
И вот он снова прозвучал
В лесу прифронтовом,
И каждый слушал и молчал
О чём-то дорогом.
И каждый думал о своей,
Припомнив ту весну,
И каждый знал - дорога к ней
Ведёт через войну.
Và giờ đây tiếng nhạc lại vang rền
ngay trong cánh rừng tiền phương,
Mọi người cùng nghe và lặng yên
Nhớ đến người yêu dấu của mình.
Cùng nhớ về một mùa xuân ấy,
Mỗi người biết chỉ có một con đường
Chạy qua cả cuộc chiến mà thôi.
Пусть свет и радость прежних встреч
Нам светят в трудный час,
А коль придётся в землю лечь,
Так это ж только раз.
Но пусть и смерть в огне, в дыму
Бойца не устрашит,
И что положено кому
Пусть каждый совершит.
Hãy đ ánh sáng và niềm vui của hẹn hò thuở trước
Soi sáng cho chúng ta trong lúc gian nguy;
Dù có phải ngã mình xuống đất,
Thì dẫu sao cũng chỉ có một lần.
Dù phải chết trong khói lửa
Chẳng làm khiếp đảm các chiến binh,
Còn những gì đã giao phó cho ai
Thì mọi người cứ thế mà thực hiện.
Так что ж, друзья, коль наш черёд,
Да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрёт,
Не задрожит рука.
Настал черёд, пришла пора,
Идём, друзья, идём!
За всё, чем жили мы вчера,
За всё, что завтра ждём.
Nào các bạn nếu đến lượt chúng ta,
Sẽ trở thành sắt thép bền chắc!
Hãy đừng đ trái tim ta giá lạnh,
Và bàn tay run rẩy liên hồi.
Thứ tự đến và thời khắc đã tới rồi,
Nào bạn ơi, ta quyết xông lên!
Vì tất cả những gì ta sống ngày hôm qua,
Và tất cả những gì mình chờ đợi ngày mai.
С берёз неслышен, невесом
Слетает жёлтый лист,
Старинный вальс "Осенний сон"
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.
Chiếc lá vàng nhẹ nhàng bay xuống
Từ cây bạch dương thật lặng yên,
Một cây đàn chơi ngoài ngõ vắng
Đ
iệu vals xưaGiấc mơ mùa thu”.
Những tiếng trầm thở dài nuối tiếc,
Và tưởng chừng như trong lãng quên,
Những người lính đang ngồi nghe đấy,
Hỡi những đồng chí của tôi ơi.

TP. Hồ Chí Minh 09.05.2011
Minh Nguyệt dịch

CA SĨ ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО


 BAN NHẠC КАППСА