Thứ Ba, 25 tháng 12, 2012

БАЛЛАДА О ЛЮБВИ - BÀI CA TÌNH YÊU “ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ”

Xin gửi tới các bạn một bài hát của ca sĩ Vladimir Vưsotsky với cái tên rất hấp dẫn “Bài ca tình yêu” hay “Khúc ballat về tình yêu”. Chỉ có niềm tin và tình yêu đích thực bạn mới có thể có được hạnh phúc. Tình yêu chỉ đến với những ai biết sống trong thử thách, trong xa cách. Tình yêu chẳng bao giờ đến với những kẻ sống hời hợt, luôn miệng buông những lời tán tỉnh sáo rỗng, như vậy có gào khản cổ tình yêu đích thực cũng chẳng bao giờ đến.
БАЛЛАДА О ЛЮБВИ - BÀI CA TÌNH YÊU “ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ”
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась любовь,
И расстворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков. 
Khi nước đại hồng thủy toàn thế giới
Lại đổ về khắp các bến bờ,
Từ bọt của dòng nước chảy qua
Tình yêu lặng lẽ bám đất liền,
Và hòa tan trong bầu không khí,
Một khoảng thời gian dài gấp bốn mươi lần.
 
И чудаки еще такие есть,
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья. 
Và vẫn còn những người lẩn thẩn,
Hít căng ngực cả hỗn hợp này,
Chẳng đợi phần thưởng hay hình phạt,
Mà nghĩ rằng chỉ hít thở vậy thôi,
Họ đột nhiên bị rơi vào nhịp thở
Mà lại là nhịp thở thất thường. 
 
Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву,
Я дышу и значит я люблю,
Я люблю и значит я живу.
Tôi trải giường cho những kẻ đang yêu,
Để họ ca hát ngoài đời và trong mộng,
Tôi đang thở nghĩa là tôi đang yêu,
Tôi đang yêu nghĩa là tôi đang sống.
 
И много будет странствий и скитаний,
Страна Любви - великая страна.
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она,
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна. 
Sẽ có nhiều cuộc tha phương lưu lạc,
Đất nước Tình yêu- đất nước bao la.
Để thử thách các hiệp sĩ của mình
Tình đòi hỏi càng thêm nghiêm khắc.
Yêu cầu chia ly và xa cách,
Chẳng được bình yên, để ngủ và nghỉ ngơi.
 
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить,
Любой ценой, и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули. 
Nhưng không xoay những kẻ điên quay trở lại,
Họ đồng ý trả bằng mọi giá
Và mạo hiểm với cả cuộc đời,
Để không làm đứt và giữ gìn
Một sợi chỉ thần tiên vô hình,
Đã được căng ra giữa hai người.
 
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что если не любил,
Значит и не жил, и не дышал. 
Cơn gió mát làm say lòng người được chọn,
Đập vào chân, làm người chết hồi sinh,
Và nếu bạn vẫn chưa hề yêu,
Nghĩa là chưa sống và chưa thở. 
 
Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься, сколько не зови,
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви. 
Nhưng nhiều kẻ chết ngạt vì tình yêu
Bao lần gọi, mà chẳng hề có được,
Họ được chỉ đạo bởi tin đồn và lời sáo rỗng,
Những điều ấy đã trộn trong máu rồi.
Còn chúng ta đặt nến ở đầu giường
Cho những kẻ chết vì tình yêu huyền bí.
 
И душам их дано бродить в цветах,
Их голосам дано сливаться в такт,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья.
 Linh hồn của họ lang thang trong những cánh hoa,
Giọng nói của họ được hòa vào một nhịp,
Và vĩnh viễn cùng chung một hơi thở,
Khi gặp nhau lại thổn thức trên môi
Ở những bến phà, trên chiếc cầu mảnh mai,
Giữa những ngã tư chật hẹp của đường đời.
 
Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву,
Я дышу и значит я люблю,
Я люблю и значит я живу. 
Tôi trải giường cho những kẻ đang yêu,
Để họ ca hát ngoài đời và trong mộng,
Tôi đang thở nghĩa là tôi đang yêu,
Tôi đang yêu nghĩa là tôi đang sống.
 
TP. Hồ Chí Minh 08.12.2011
Minh Nguyệt dịch.