Khi post bài
hát này thôi cũng xem nhiều bài dịch với những cái tên như : “Chiều trên bến cảng”,
“Chiều hải cảng”, nhưng có lẽ cái tên “Chiều hải cảng”
có vẻ hay hơn nên mọi người hay gọi thành quen. Nhưng theo từ điển Nga – Nga
thì từ này có gốc từ tiếng Hà lan : Reed
- là khu vực dưới nước
thông thoáng gần bờ, gần lối vào cảng, thuận tiện cho việc neo đậu các tàu.
Nhưng trong bài hát này nói về các chiến sĩ hải quân tôi nghĩ rằng mỗi một lữ
đoàn hải quân hay ta thường gọi là hải đoàn thường có căn cứ của mình, ví dụ ở
Vũng tàu có hải đoàn 125, 126, ở Phú quốc có hải đoàn 127. Mọi lữ đoàn đều có
cầu cảng để neo đậu tàu cho bộ đội lên xuống tàu, vận chuyển lương thực, thực
phẩm hàng nhu yếu phẩm, vũ khí đạn dược… Như vậy, đây nên gọi là quân cảng thì
đúng hơn. Chỉ có trên quân cảng mới có các cô gái vẫy trên tay chiếc khăn xanh tiễn
đưa các chàng trai hải quân ra trận. Bài hát có thể dịch tên “Chiều trên quân cảng” thì sát nghĩa hơn, nhưng cái gì đã đi vào lịch
sử thì hãy cho nó nằm yên phải không các bạn.
ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ - CHIỀU HẢI CẢNG
Слова А. Чуркина - Музыка В. Соловьева-Седого - Lời Việt: Tân Huyền
Споемте друзья ведь завтра в поход
Уйдем в предрассветный туман
Споем веселей пусть нам подпоет
Седой боевой капитан
Слова А. Чуркина - Музыка В. Соловьева-Седого - Lời Việt: Tân Huyền
Споемте друзья ведь завтра в поход
Уйдем в предрассветный туман
Споем веселей пусть нам подпоет
Седой боевой капитан
Nào hát, bạn của tôi
Ngày mai rạng bình minh
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi
Đồng chí mái tóc sương
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.
Припев:
Прощай любимый город
Уходим завтра в море
И ранней порой
Мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой
Chào
nhé, Thành phố mến yêu ơi Ngày mai rạng bình minh
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi
Đồng chí mái tóc sương
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.
Припев:
Прощай любимый город
Уходим завтра в море
И ранней порой
Мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên
Và giữa ánh nước trong
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh
Lời Việt: Tân Huyền
Hai đoạn cuối tôi xin dịch nội dung chứ không hát được nhé:
А вечер опять хороший такой
Что песен не петь нам нельзя
О дружбе большой
О службе морской
Подтянем дружнее друзья
А вечер опять хороший такой
Что песен не петь нам нельзя
О дружбе большой
О службе морской
Подтянем дружнее друзья
Ôi một buổi chiều thật đẹp tươi
Làm sao ta không hát bạn ơi
Về tình bạn cao quý,
Cùng chiến đấu ngoài biển khơi
Hãy đoàn kết hơn nữa các bạn ơi!
На рейде большом легла тишина
А море окутал туман
И берег родной целует волна
И тихо доносит баян
Trên
bến cảng cả không gian phẳng lặng,Làm sao ta không hát bạn ơi
Về tình bạn cao quý,
Cùng chiến đấu ngoài biển khơi
Hãy đoàn kết hơn nữa các bạn ơi!
На рейде большом легла тишина
А море окутал туман
И берег родной целует волна
И тихо доносит баян
Dưới biển khơi sương bao phủ khắp nơi,
Sóng nhấp nhô hôn bến bờ thân thiết
Vẳng đâu đây vọng lại tiếng phong cầm.
TP. Hồ Chí Minh 16.12.2010
Minh Nguyệt dịch