Mỗi khi nói đến đất nước Belorussia
ta thường hay gọi nhớ tới xe tải BELARUSS hay xe MAZ có hình con bò tót gắn ở mũi
xe ta thường gọi là xe bò MAZ. Tôi có cảm giác biểu tượng con bò tót đặc trưng
cho đất nước này. Bài hát này tôi nghe đã nhiều lắm, và rất thích nghe vì nó
tha thiết, tình cảm cứ như cuộc hẹn hò với bạn gái với người yêu trong lúc xa cách.
Lời bài hát cũng phần nào gần giống như trong bài "Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ - EM KHÔNG THỂ NÀO KHÁC
ĐƯỢC”. Xin giới thiệu với các bạn bài hát do nhóm
“ПЕСНЯРЫ” trình bày.
БЕЛОВЕЖСКАЯ
ПУЩА - RỪNG RẬM BELOVERZSKAYA “ПЕСНЯРЫ”
Музыка: А. Пахмутова - Слова: Н. Добронравов
Заповедный напев, заповедная даль.
Свет хрустальной зари, свет, над миром встающий.
Мне понятна твоя вековая печаль,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
Giai điệu khu rừng cấm, vang vọng phía trời xa.
Ánh bình minh pha lê, khắp thế giới chói lòa.
Ta hiểu rõ trong em nỗi buồn xuyên thế kỷ,
Hỡi rừng xanh thân yêu, Beloverzskaia.
Здесь забытый давно наш родительский кров.
И, услышав порой голос предков зовущий,
Серой птицей лесной из далёких веков
Я к тебе прилетаю, Беловежская пуща.
Đã quên rồi từ lâu, mái nhà cha yêu dấu.
Cũng đôi khi nghe thấy, tiếng tổ tiên vọng về,
Từ thế kỷ xa xưa, qua chú chim rừng xám
Ta bay đến với người, hỡi rừng xanh yêu dấu.
Многолетних дубов величавая стать.
Отрок-ландыш в тени, чей-то клад стерегущий…
Дети зубров твоих не хотят вымирать,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
Từng hàng sồi già nua, đứng nghiêm trang lặng lẽ.
Nhánh linh lan ẩn mình, như kho báu lãng quên…
Chỉ mong cho bò tót, đừng tuyệt chủng rừng ơi,
Hỡi rừng xanh thân yêu, Beloverzskaia.
Неприметной тропой пробираюсь к ручью,
Где трава высока, там, где заросли гуще.
Как олени с колен, пью святую твою
Родниковую правду, Беловежская пуща.
Tôi lách qua đường mòn, đi tìm con suối nhỏ,
Nơi có bao cây cỏ, thấy càng mọc dày thêm.
Như chú hươu quỳ gối, tôi uống ngụm nước thiêng
Đây chân lý cội nguồn, hỡi rừng xanh yêu thương.
У высоких берёз свое сердце согрев,
Унесу я с собой, в утешенье живущим,
Твой заветный напев, чудотворный напев,
Музыка: А. Пахмутова - Слова: Н. Добронравов
Заповедный напев, заповедная даль.
Свет хрустальной зари, свет, над миром встающий.
Мне понятна твоя вековая печаль,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
Giai điệu khu rừng cấm, vang vọng phía trời xa.
Ánh bình minh pha lê, khắp thế giới chói lòa.
Ta hiểu rõ trong em nỗi buồn xuyên thế kỷ,
Hỡi rừng xanh thân yêu, Beloverzskaia.
Здесь забытый давно наш родительский кров.
И, услышав порой голос предков зовущий,
Серой птицей лесной из далёких веков
Я к тебе прилетаю, Беловежская пуща.
Đã quên rồi từ lâu, mái nhà cha yêu dấu.
Cũng đôi khi nghe thấy, tiếng tổ tiên vọng về,
Từ thế kỷ xa xưa, qua chú chim rừng xám
Ta bay đến với người, hỡi rừng xanh yêu dấu.
Многолетних дубов величавая стать.
Отрок-ландыш в тени, чей-то клад стерегущий…
Дети зубров твоих не хотят вымирать,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
Từng hàng sồi già nua, đứng nghiêm trang lặng lẽ.
Nhánh linh lan ẩn mình, như kho báu lãng quên…
Chỉ mong cho bò tót, đừng tuyệt chủng rừng ơi,
Hỡi rừng xanh thân yêu, Beloverzskaia.
Неприметной тропой пробираюсь к ручью,
Где трава высока, там, где заросли гуще.
Как олени с колен, пью святую твою
Родниковую правду, Беловежская пуща.
Tôi lách qua đường mòn, đi tìm con suối nhỏ,
Nơi có bao cây cỏ, thấy càng mọc dày thêm.
Như chú hươu quỳ gối, tôi uống ngụm nước thiêng
Đây chân lý cội nguồn, hỡi rừng xanh yêu thương.
У высоких берёз свое сердце согрев,
Унесу я с собой, в утешенье живущим,
Твой заветный напев, чудотворный напев,
Беловежская пуща, Беловежская пуща.
Bên bạch dương tươi tốt, sưởi ấm trái tim mình,
Những giai điệu tha thiết, đầy quyến rũ của rừng
Ta mang theo bên mình, an ủi đầy sức sống,
Hỡi rừng xanh thân yêu, Beloverzskaia
TP. Hồ Chí Minh 16.11.2010
Minh Nguyệt dịch
Bên bạch dương tươi tốt, sưởi ấm trái tim mình,
Những giai điệu tha thiết, đầy quyến rũ của rừng
Ta mang theo bên mình, an ủi đầy sức sống,
Hỡi rừng xanh thân yêu, Beloverzskaia
TP. Hồ Chí Minh 16.11.2010
Minh Nguyệt dịch