Các bạn thân mến nhân dịp
kỷ niệm ngày 22 tháng 6 là ngày phát xít Đức vô cớ tấn công Liên Xô. Xin giới
thiệu với các bạn bài hát “Tạm biệt các chàng trai” để ôn lại khí thế hào hùng sục sôi của nhân dân Liên Xô
trong những ngày đầu chiến tranh, cùng nhau lên đường bảo vệ Tổ quốc.
ДО СВИДАНИЯ, МАЛЬЧИКИ- TẠM BIỆT NHÉ CÁC CHÀNG TRAI “БУЛАТ ОКУДЖАВА”
Ах война, что ж ты сделала подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры,
На пороге едва помаячили
И ушли за солдатом - солдат...
До свидания мальчики! Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад
Нет, не прячьтесь, вы будьте высокими
Не жалейте ни пуль, ни гранат,
И себя не щадите вы, и все-таки
Постарайтесь вернуться назад.
Ах война что ж ты подлая сделала:
Вместо свадеб - разлуки и дым.
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.
Сапоги - ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон...
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
Мы сведем с ними счеты потом.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идете войной наугад...
До свидания, девочки! Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.
TẠM BIỆT NHÉ CÁC CHÀNG TRAI
Đểu thật, chiến tranh, ngươi đã làm gì:
Những khoảnh sân trước nhà ta lặng lẽ,
Kiêu hãnh cất cao mái đầu non trẻ
Các chú nhóc bỗng thành các chàng trai.
Họ ngập ngừng trên ngưỡng cửa phút giây
Rồi ra đi, người bước tiếp theo người…
Tạm biệt, các chàng trai! Các chàng trai,
Hãy gắng vẹn nguyên cho ngày trở lại.
Không, đừng hèn nhát nấp kín trong hầm,
Hãy đứng hiên ngang, xá gì súng đạn.
Bản thân mình cũng chẳng chút xót thương.
Nhưng hãy sống để trở lại vẹn nguyên.
Đểu thật, chiến tranh, ngươi đã làm gì:
Không đám cưới – toàn lửa khói, chia ly,
Các thiếu nữ mang áo dài trắng muốt
Tặng các em gái nhỏ ở lại nhà.
Tránh sao nổi – thôi đành mang ủng lính.
Quân hàm xanh như đôi cánh trên vai…
Đừng đếm xỉa đến những lời đàm tiếu
Ta tính sổ sau, đời hãy còn dài.
Kệ họ nói, chẳng còn tin ai được,
Nên các cô ra trận thật tình cờ…
Tạm biệt nhé, các cô gái! Các cô
Hãy gắng sống để vẹn nguyên trở lại.
Quỳnh Hương dịch
Ах война, что ж ты сделала подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры,
На пороге едва помаячили
И ушли за солдатом - солдат...
До свидания мальчики! Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад
Нет, не прячьтесь, вы будьте высокими
Не жалейте ни пуль, ни гранат,
И себя не щадите вы, и все-таки
Постарайтесь вернуться назад.
Ах война что ж ты подлая сделала:
Вместо свадеб - разлуки и дым.
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.
Сапоги - ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон...
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
Мы сведем с ними счеты потом.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идете войной наугад...
До свидания, девочки! Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.
TẠM BIỆT NHÉ CÁC CHÀNG TRAI
Đểu thật, chiến tranh, ngươi đã làm gì:
Những khoảnh sân trước nhà ta lặng lẽ,
Kiêu hãnh cất cao mái đầu non trẻ
Các chú nhóc bỗng thành các chàng trai.
Họ ngập ngừng trên ngưỡng cửa phút giây
Rồi ra đi, người bước tiếp theo người…
Tạm biệt, các chàng trai! Các chàng trai,
Hãy gắng vẹn nguyên cho ngày trở lại.
Không, đừng hèn nhát nấp kín trong hầm,
Hãy đứng hiên ngang, xá gì súng đạn.
Bản thân mình cũng chẳng chút xót thương.
Nhưng hãy sống để trở lại vẹn nguyên.
Đểu thật, chiến tranh, ngươi đã làm gì:
Không đám cưới – toàn lửa khói, chia ly,
Các thiếu nữ mang áo dài trắng muốt
Tặng các em gái nhỏ ở lại nhà.
Tránh sao nổi – thôi đành mang ủng lính.
Quân hàm xanh như đôi cánh trên vai…
Đừng đếm xỉa đến những lời đàm tiếu
Ta tính sổ sau, đời hãy còn dài.
Kệ họ nói, chẳng còn tin ai được,
Nên các cô ra trận thật tình cờ…
Tạm biệt nhé, các cô gái! Các cô
Hãy gắng sống để vẹn nguyên trở lại.
Quỳnh Hương dịch