Thứ Ba, 18 tháng 12, 2012

ОЙ НЕ СВІТИ, МІСЯЧЕНЬКУ ПЕРЕЛАЗ -TRĂNG ƠI ĐỪNG CHIẾU SÁNG BỜ RÀO

Nhân dịp tôi mới đăng bài hát dân ca của UcrainaTrăng ơi, đừng sáng”, bài hát được nhiều người yêu ca hát của Việt nam đều biết đến. Có một bài hát có tên gần giống như thế, nhưng nói về sự hiểu lâm trong tình yêu của đôi trai gái mà thôi. Trong lúc chàng vắng nhà, lại nghi ngờ nàng thề  nguyện với người đàn ông khác, thế là chàng quyết định không đến với
nàng nữa, khiến cho nàng buồn rầu, cầu mong chàng hãy đến để kể cho chàng nghe hết mọi chuyện ngọn ngành. Bài hát mang làn điệu dân ca đậm sắc Ucraina xin được giới thiệu cùng các bạn.

ОЙ НЕ СВІТИ, МІСЯЧЕНЬКУ ПЕРЕЛАЗ -TRĂNG ƠI, ĐỪNG CHIẾU SÁNG BỜ RÀO
Українська народна пісня

Ой не світи, місяченьку, та й на той перелаз, (Тричі)
Прийди, прийди, мій миленький, до мене ще хоч раз!
— Ой не світи, місяченьку, та й на той перелаз,
Прийди, прийди, мій миленький, до мене ще хоч раз!
 

Hỡi trăng đừng chiếu sáng lên những bờ rào đó nhé,(3 lần)
Hãy đến với em đi, người yêu ơi, dẫu chỉ lần này thôi!
Hỡi trăng đừng chiếu sáng lên những bờ rào đó nhé
Hãy đến với em đi, người yêu ơi, dẫu chỉ lần này thôi!

 

Був я, був я, дівчинонько, у твоєму саду,
Чув я, чув я, ти присягалась другому козаку.
Більш не прийцду я до тебе, нехай хтось інший йде,
Є у мене люба дівчина, вона мене жде.
 

Này thiếu nữ ơi, anh đã ở bên khu vườn của em,
Anh biết rằng em đã thề nguyện với người cozak khác.
Anh sẽ chẳng bao giờ đến với em, hãy đi với người đó nhé,
Còn anh có cô gái đang yêu, chờ đợi anh ở chốn này.

 

— Ой якби я крила мала ще й солов’я очі,
Я б до тебе прилетіла серед опівночі.
Я б до тебе прилетіла, до серця припала,
Я би тобі, мій миленький, всю правду сказала.
Я б до тебе прилетіла, до серця припала,
Я би тобі, мій миленький, всю правду сказала.
 

Ôi nếu như em có đôi cánh và cặp mắt của chim họa mi,
Em sẽ bay đến với anh ngay giữa nửa đêm.
Em sẽ bay đến với anh và đậu vào trái tim,
Hỡi người dấu yêu, tất cả sự thật em sẽ kể anh nghe.
Em sẽ bay đến với anh và đậu vào trái tim,
Hỡi người dấu yêu, tất cả sự thật em sẽ kể anh nghe.

 

Як з тобою зустрічались, сухі дуби цвіли,
А як стали розлучатись, зелені пов’яли.
 

Gặp được anh thì cầy sồi khô lại nở hoa,
Còn khi chia tay anh cả rừng xanh úa tàn.

 

— Ой не світи, місяченьку, та й на той перелаз,
Прийди, прийди, мій миленький, до мене ще хоч раз!
— Ой не світи, місяченьку, та й на той перелаз,
Прийди, прийди, мій миленький, до мене ще хоч раз!
— Ой не світи, місяченьку, та й на той перелаз,
Прийди, прийди, мій миленький, до мене ще хоч раз!
 

Hỡi trăng đừng chiếu sáng lên những bờ rào đó nhé
Hãy đến với em đi, người yêu ơi, dẫu chỉ lần này thôi!
Hỡi trăng đừng chiếu sáng lên những bờ rào đó nhé
Hãy đến với em đi, người yêu ơi, dẫu chỉ lần này thôi!
Hỡi trăng đừng chiếu sáng lên những bờ rào đó nhé
Hãy đến với em đi, người yêu ơi, dẫu chỉ lần này thôi!

 

TP. Hồ Chí Minh 03.10.2011
Minh Nguyệt dịch.

Українська народна пісня «Ой не світи,
місяченьку» Державний Академічний Волинський Народний Хор 

“Suốt cả đêm không thể nào ngủ được,
Em đang ốm hầy héo mòn vì chờ đợi anh!’’.