Các bạn thân mến, xin gửi đến các bạn bài hát do ca sĩ Alexandr Malinin trình bày đó là “BÀI CA KỴ BINH”. Nghe bài hát mà lòng chúng ta lại nhớ đến những ngày tháng chiến tranh tiễn đưa người thân ra chiến trường, trong lòng mỗi người lính bịn rịn xiết bao. Biết bao thiếu phụ ngoảnh mặt thầm lau nước mắt để cho các chàng trai vững lòng tiến bước ra chiến trường…Trong chiến trận thì cuộc sống và cái chết gần trong gang tấc, có những người vinh quang chiến thắng trở về huân chương đỏ ngực, còn có những người mồ xanh nơi chiến địa:
“Kèn sẽ hát anh nghe về chiến thắng,
Hay đời hát tiễn anh trong trận chiến?”
Cầu mong trên trái đất này đừng có chiến tranh để mọi lứa đôi mọi gia đình khỏi phải
sống cảnh chia ly!
ГУСАРСКАЯ БАЛЛАДА - BÀI CA KỴ BINH “А.МАЛИНИН”
Mузыка: Владимир Карминский - слова: Денис Давыдов Романсы (2007)
Mузыка: Владимир Карминский - слова: Денис Давыдов Романсы (2007)
Я
уеду, уеду, уеду,
Не держи, ради Бога, меня, По гусарскому звонкому следу, Оседлав вороного коня. Будут дамы глядеть из окошек, В занавески стыдливо дыша, Будет снегом мундир припорошен, Будет снегом мундир припорошен, Будет холоден блеск палаша. |
Anh sẽ ra đi, sẽ ra đi, sẽ ra đi,
Vì Trời, đừng giữ anh lại nhé, Theo tiếng chuông của đoàn kỵ binh, Cưỡi trên lưng một chú ngựa ô. Các quý bà sẽ nhìn qua cửa xổ, Sau tấm rèm che thở ngượng ngùng, Bộ quân phục sẽ phủ toàn tuyết trắng, Chỉ khẩu súng lạnh giá ánh lên. |
Я
уеду, уеду, уеду.
Что найду в том далеком краю? Пропоет ли труба мне победу, Или жизнь отпоет мне в бою? Ты молчишь, только зябкие плечи Чуть дрожат, только шея бела. Как смогу тебя взять я далече? Как смогу тебя взять я далече, Если ты за собой не звала? |
Anh sẽ ra đi, sẽ ra đi, sẽ ra đi,
Anh tìm được gì ở vùng xa xôi ấy? Kèn sẽ hát anh nghe về chiến thắng, Hay đời hát tiễn anh trong trận chiến? Em lặng im, chỉ đôi vai thấm lạnh Khẽ rùng mình, cái cổ trắng ngần. Biết làm sao đưa người về chốn xa? Nếu như em chẳng muốn đi cùng ta? |
Я
уеду, уеду, уеду.
Мне милее мундир голубой, Чем глаза твои синего цвета. Как смогу я остаться с тобой? Конь копытами бьет эту землю. Ни тебе, ни себе не совру. Так скажите, зачем же я медлю? Так скажите, зачем же я медлю И целую тебя на ветру? |
Anh
sẽ ra đi, sẽ ra đi, sẽ ra đi,
Anh yêu thích bộ quân phục màu xanh, Hơn cả đôi mắt màu thiên thanh của em. Làm sao ta có thể ở lại với người? Khi ngựa đang vỗ móng trên đất này. Anh chẳng dối lừa em hay bản thân. Em hãy nói vì sao anh nán lại? Và đứng ngay trước gió hôn em? |
Я
уеду, уеду, уеду.
Не держи, ради Бога, меня, По гусарскому звонкому следу, Оседлав вороного коня. По гусарскому звонкому следу, Оседлав вороного коня, Я уеду, уеду, уеду, Не держи, ради Бога, меня. |
Anh sẽ ra đi, sẽ ra đi, sẽ ra đi,
Vì Trời, đừng giữ anh lại nhé, Theo tiếng chuông của đoàn kỵ binh, Cưỡi trên lưng một chú ngựa ô. Theo tiếng chuông của đoàn kỵ binh, Cưỡi trên lưng một chú ngựa ô. Anh sẽ ra đi, sẽ ra đi, sẽ ra đi, Vì Trời, đừng giữ anh lại nhé, |
TP.
Hồ Chí Minh 24.07.2012
Minh Nguyệt dịch.
Minh Nguyệt dịch.