Một
bài hát Ucraina rất hay mang nhiều ý nghĩa, nếu chỉ theo bản dịch tiếng Nga
cũng chưa thể nói hết được nội dung của bài hát. Những ai yêu thích bài hát
tiếng Nga có thể biết bài hát “Ôi hoa Kalina đang nở”, thì tiếng Ucraina: “Kalina”
được đọc là Калына (Kalưna), đây chính là biểu tượng của dân tộc Ucraina, chứ không phải
hoa kalina. Như vậy “Одна калина”
chính là một nước Ucraina độc lập có chủ quyền, nói một cách hoa mỹ thơ ca. “Pодина” trong tiếng Ucraina có
nghĩa là gia đình, vì thế “Одна родина за столом” có nghĩa là một dân tộc Ucraina như một gia đình đoàn kết bên nhau.
“Một nhành Kim Ngân bên cửa sổ,
Một gia đình quây quần bên bàn
Một đường mòn dẫn lối về nhà,
Một tình yêu cho cả cuộc đời ta,
Một bài ca mà ta đang hát,
Một Ucraina, ngoài ra chẳng có hai.”
Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru biểu diễn trong lễ mừng sinh nhật lần thứ 60 của chị có mời rất nhiều ca sĩ nổi tiếng của Liên Xô trước đây và nước Nga ngày nay, như Alla Pugacheva cùng con gái Kristina Orbakaite, Yosif Kobzon, Nikolai Baskov, …
Tuy không phải là người Ucraina, nhưng ít ra tôi cũng có cả cuộc đời sinh viên sống ở đó, nên cảm thấy đất nước và con người Ucraina rất gần gũi và thân thiết. Xin gửi đến tất cả các bạn yêu nhạc bài hát “MỘT UCRAINA” với giọng hát Sofia Rotaru trình bày bằng tiếng Ucraina.
“Một nhành Kim Ngân bên cửa sổ,
Một gia đình quây quần bên bàn
Một đường mòn dẫn lối về nhà,
Một tình yêu cho cả cuộc đời ta,
Một bài ca mà ta đang hát,
Một Ucraina, ngoài ra chẳng có hai.”
Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru biểu diễn trong lễ mừng sinh nhật lần thứ 60 của chị có mời rất nhiều ca sĩ nổi tiếng của Liên Xô trước đây và nước Nga ngày nay, như Alla Pugacheva cùng con gái Kristina Orbakaite, Yosif Kobzon, Nikolai Baskov, …
Tuy không phải là người Ucraina, nhưng ít ra tôi cũng có cả cuộc đời sinh viên sống ở đó, nên cảm thấy đất nước và con người Ucraina rất gần gũi và thân thiết. Xin gửi đến tất cả các bạn yêu nhạc bài hát “MỘT UCRAINA” với giọng hát Sofia Rotaru trình bày bằng tiếng Ucraina.
ОДНА КАЛИНА
- MỘT UCRAINA - ОДНА КАЛЫНА “ СОФИЯ РОТАРУ”
Музика – Руслан Квінта; Слова – Віталій Куровский
Tp.
Hồ Chí Minh 27.10.2010
Minh Nguyệt dịch.
Музика – Руслан Квінта; Слова – Віталій Куровский
Сумно, сумно аж за край...
Не дивись на мене, Грай, музико, грай! Зимно, зимно на душі... Забирай, що хочеш, Тількі залиши. |
Ôi buồn
rầu vì quê hương…
Chớ ngắm nhìn ủ rũ làm chi, Nhạc sĩ ơi hãy gảy đàn lên! Để trái tim chống giá lạnh đêm dài… Hãy mang đi nếu như anh muốn, Chỉ riêng em xin để lại đây. |
Одну калину за вiкном,
Одну родину за столом, Одну стежину, щоб до дому йшла сама, Одну любов на все життя, Одну журбу до забуття І Україну, бо в нас іншої нема! |
Một nhành Kim Ngân bên cửa sổ
Một gia đình quây quần quanh bàn Một đường mòn dẫn lối về nhà, Một tình yêu cho cả cuộc đời ta, Một bài ca mà ta đang hát, Một Ucraina, ngoài ra chẳng có hai! |
Cумно, сумно аж за край...
Так чого ж ти плачеш? Грай, музико, грай! Крапля горя не зальє, Наливай, козаче, Бо у нас ще є. |
Ôi buồn rầu vì quê hương…
Tại sao anh lại khóc làm chi? Nhạc sĩ ơi hãy gảy đàn lên! Bao khổ đau ta uống cho say. Hãy rót cho những người Codắc Rượu ở đây ta vẫn có đầy. |
Одна калина за вiкном,
Одна родина за столом, Одна стежина, щоб до дому йшла сама, Одна любов на все життя, Одна журба до забуття І Україна, бо в нас іншої нема! |
Một nhành Kim Ngân bên cửa sổ
Một gia đình quây quần bên bàn Một đường mòn dẫn lối về nhà, Một tình yêu cho cả cuộc đời ta, Một bài ca mà ta đang hát, Một Ucraina, ngoài ra chẳng có hai! |
Сумно, так і не засну,
Краще буду думать Про свою весну Та й війду за небокрай... Вперше, як в останнє, Грай, музико, грай! |
Buồn rầu
quá làm sao ngủ được,
Tốt nhất giờ ta thử nghĩ suy Về suốt cả tuổi xuân của mình. Lại đi tới những miền xa thẳm… Lần đầu tiên cũng như lần cuối, Nhạc sĩ ơi hãy gảy đàn lên! |
Про ту калину за вiкном,
Одну родину за столом, Одну стежину, щоб до дому йшла сама, Одну любов на все життя, Одну журбу до забуття І Україну, бо в нас іншої нема! |
Một nhành Kim Ngân bên cửa sổ
Một gia đình quây quần bên bàn Một đường mòn dẫn lối về nhà, Một tình yêu cho cả cuộc đời ta, Một bài ca mà ta đang hát, Một Ucraina, ngoài ra chẳng có hai! |
Minh Nguyệt dịch.