Thứ Ba, 18 tháng 12, 2012

СОН ОФИЦЕРА- GIẤC MƠ NGƯỜI SĨ QUAN “А.МАЛИНИН”

Xin giới thiệu với các bạn thêm bài hát mới của ca sĩ Alexandr MalininСОН ОФИЦЕРА- GIẤC MƠ NGƯỜI SĨ QUAN”. Đây cũng là một trong những bài romans do Alexandr Rozenbaum sáng tác năm 2007.
СОН ОФИЦЕРА- GIẤC MƠ NGƯỜI SĨ QUAN “А.МАЛИНИН”
Mузыка и слова: Александр Розенбаум - 2007

Опять один в постели полусонной.
Во тьме ночной лишь стук шальных копыт.
Давно лежит на золотых погонах
Парижских улиц вековая пыль.
Парижских улиц вековая пыль.
Lại một lần thiu thiu ngủ trên giường.
Trong bóng đen đêm tối chỉ có tiếng vó ngựa liên hồi.
Đã từ lâu nằm trên những chiếc cầu vai bằng vàng
Là bụi của đường phố Paris đã qua bao thế kỷ.
Là bụi của đường phố Paris đã qua bao thế kỷ.

Блестящие тускнеют офицеры.
Как говорится, Боже, даждь нам днесь.
Уже не так изысканны манеры,
Осталась только выправка да честь.
Осталась только выправка да честь.
Những sĩ quan ngời sáng đang mờ dần đi.
Như thường nói, Trời ơi hãy cho chúng con hôm nay.
Đã không còn cách cư xử thanh lịch,
Chỉ còn lại dáng điệu danh dự mà thôi.
Chỉ còn lại dáng điệu danh dự mà thôi.

Я жив, мой друг, спокоен и свободен,
Но стал мне сниться часто странный сон:
На водопой по василькам уводит
Седой денщик коня за горизонт.
Седой денщик коня за горизонт.
Bạn của tôi ơi, tôi còn sống, bình an và tự do,
Nhưng tôi lại thường thấy giấc mơ kỳ lạ:
Dẫn ngựa ra bụi hoa mua uống nước
Là người lính cận vệ tóc bạc khuất chân trời.
Là người lính cận vệ tóc bạc khuất chân trời.

Осенним утром псовая охота,
Борзые стелят, да езжачих крик.
Густой туман спустился на болота,
Где ждут своих тетерок глухари.
Где ждут своих тетерок глухари.
Buổi sáng mùa thu cả bầy thú săn mồi,
Màu boocđô trải ra, tiếng kêu của người trên xe.
Xương mù dày đặc phủ xuống các đầm lầy,
Nơi họ đang chờ những con gà lôi, gà rừng.
Nơi họ đang chờ những con gà lôi, gà rừng.

Кто мы с тобою здесь на самом деле?
Один вопрос и лишь один ответ:
Mon cher ami, мы все теперь Мишели,*
Здесь нет Отечества и отчеств тоже нет.
Здесь нет Отечества и отчеств тоже нет.
Mà thực sự ở chốn đây chúng ta là ai nhỉ?
Một câu hỏi và chỉ một câu trả lời thôi:
Người bạn thân của tôi ơi, tất cả chúng ta là Misheli,
Ở đây chúng ta không có Tổ quốc cũng như tên họ.
Ở đây chúng ta không có Tổ quốc cũng như tên họ.

Не привыкать до первой крови драться,
Когда пробьют в последний раз часы.
Но, господа, как хочется стреляться
Среди березок средней полосы.
Среди березок средней полосы.
Chẳng quen đánh nhau tới đổ giọt máu đầu tiên,
Khi đồng hồ điểm chuông vào lần cuối.
Nhưng các ngài ơi, sao muốn bắn lắm đây
Ngay đám bạch dương ở trong dãy giữa.
Ngay đám bạch dương ở trong dãy giữa.

Но, господа, как хочется стреляться
Среди березок средней полосы.
Среди березок средней полосы.
Nhưng các ngài ơi, sao muốn bắn lắm đây
Ngay đám bạch dương ở trong dãy giữa.
Ngay đám bạch dương ở trong dãy giữa.

TP. Hồ Chí Minh 21.08.2012
Minh Nguyệt dịch.
Мишел*: Tên người Pháp giống như Mikhain hay gọi thân mật là Мишa trong tiếng Nga.