Một
bài hát được viết theo làn điệu dân ca Nga vào năm 1943 rất nổi tiếng
trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc vĩ đại, như những bài hát được các bạn
yêu bài hát Nga ở Việt nam biết đến, phải kể đến bài “ОЙ, ТУМАНЫ - ÔI SƯƠNG MÙ”. Có
thể vì giai điệu bài hát mang tính dân ca và khó chuyển thể sang tiếng
Việt nên chưa có ai dịch, vì vậy tôi muốn giới thiệu cho các bạn biết
thêm bài hát này. Đây là một trong những bài hát nói về lòng quyết tâm
chiến đấu của nhân dân Liên xô, chống lại kẻ thù xâm lược để bảo vệ đất
nước thân yêu của mình.
ОЙ, ТУМАНЫ - ÔI SƯƠNG MÙ
Музыка: Владимир Захаров - Слова: Михаил Исаковский -1943
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родные леса и луга!
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.
Ôi sương mù của ta, sương phủ mênh mang,
Ой, родные леса и луга!
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.
Ôi sương mù của ta, sương phủ mênh mang,
Ôi những cánh rừng thân thương, đồng cỏ bạt ngàn!
Mọi người lên đường nhập
đoàn quân du kích,
Mọi người vào chiến dịch chống giặc ngoại xâm.
Mọi người lên đường nhập
đoàn quân du kích,
Mọi người vào chiến dịch chống giặc ngoại xâm.
На прощанье сказали герои:
"Ожидайте хороших вестей."
И на старой смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.
И на старой смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.
Những anh hùng đã nói trong giờ phút chia tay:
"Ожидайте хороших вестей."
И на старой смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.
И на старой смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.
Những anh hùng đã nói trong giờ phút chia tay:
“Hãy đợi chờ những tin tức tốt lành.”
Trên con đường Smolen cổ kính
Họ đã gặp những vị khách không mời.
Trên con đường Smolen cổ kính
Họ đã gặp những vị khách không mời.
Повстречали - огнём угощали,
Навсегда уложили в лесу
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.
Навсегда уложили в лесу
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.
Họ gặp gỡ, tiếp khách bằng lửa đạn,
Để mãi mãi cho yên nghỉ trong rừng
Vì nỗi buồn to lớn của chúng ta,
Vì những giọt nước mắt cháy bỏng.
Vì nỗi buồn to lớn của chúng ta,
Vì những giọt nước mắt cháy bỏng.
Vì nỗi buồn to lớn của chúng ta,
Vì những giọt nước mắt
cháy bỏng.
Не уйдёт чужеземец незваный,
Своего не увидит жилья...
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!
Своего не увидит жилья...
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!
Khách không mời ngoại bang
phải bỏ xác,
Sẽ chẳng được nhìn thấy
cuộc sống của mình…
Ôi sương mù của ta, sương phủ bao la,
Ôi đất nước thân yêu của ta!
Ôi
sương mù của ta, sương phủ bao la,
Ôi đất nước thân yêu của
ta!
TP. Hồ Chí Minh 11.05.2011
Minh Nguyệt dịch
ГРНХ ИМ ПЯТНИЦКОГО ХОР РУССКОЙ ПЕСНИ