Thứ Ba, 18 tháng 12, 2012

ОЙ, ТУМАНЫ - ÔI SƯƠNG MÙ


Một bài hát được viết theo làn điệu dân ca Nga vào năm 1943 rất nổi tiếng trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc vĩ đại, như những bài hát được các bạn yêu bài hát Nga ở Việt nam biết đến, phải kể đến bài “ОЙ, ТУМАНЫ - ÔI SƯƠNG MÙ”. Có thể vì giai điệu bài hát mang tính dân ca và khó chuyển thể sang tiếng Việt nên chưa có ai dịch, vì vậy tôi muốn giới thiệu cho các bạn biết thêm bài hát này. Đây là một trong những bài hát nói về lòng quyết tâm chiến đấu của nhân dân Liên xô, chống lại kẻ thù xâm lược để bảo vệ đất nước thân yêu của mình.


 ОЙ, ТУМАНЫ - ÔI SƯƠNG MÙ
Музыка: Владимир Захаров - Слова: Михаил Исаковский -1943

Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родные леса и луга!
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.
Ôi sương mù của ta, sương phủ mênh mang,
Ôi những cánh rừng thân thương, đồng cỏ bạt ngàn!
Mọi người lên đường nhập đoàn quân du kích,
Mọi người vào chiến dịch chống giặc ngoại xâm.
Mọi người lên đường nhập đoàn quân du kích,
Mọi người vào chiến dịch chống giặc ngoại xâm.

На прощанье сказали герои:
"Ожидайте хороших вестей."
И на старой смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.
И на старой смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.
Những anh hùng đã nói trong giờ phút chia tay:
“Hãy đợi chờ những tin tức tốt lành.”
Trên con đường Smolen cổ kính
Họ đã gặp những vị khách không mời.
Trên con đường Smolen cổ kính
Họ đã gặp những vị khách không mời.

Повстречали - огнём угощали,
Навсегда уложили в лесу
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.
Họ gặp gỡ, tiếp khách bằng lửa đạn,
Để mãi mãi cho yên nghỉ trong rừng
Vì nỗi buồn to lớn của chúng ta,
Vì những giọt nước mắt cháy bỏng.
Vì nỗi buồn to lớn của chúng ta,
Vì những giọt nước mắt cháy bỏng.

Не уйдёт чужеземец незваный,
Своего не увидит жилья...
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!
Khách không mời ngoại bang phải bỏ xác,
Sẽ chẳng được nhìn thấy cuộc sống của mình…
Ôi sương mù của ta, sương phủ bao la,
Ôi đất nước thân yêu của ta!
Ôi sương mù của ta, sương phủ bao la,
Ôi đất nước thân yêu của ta!

TP. Hồ Chí Minh 11.05.2011
Minh Nguyệt dịch


ГРНХ ИМ ПЯТНИЦКОГО  ХОР РУССКОЙ ПЕСНИ