Mùa xuân về cây cối thi
nhau đâm chồi nảy lộc sau một mùa đông lạnh giá khắc nghiệt. Phong cảnh mùa xuân
ở trời Tây thật hấp dẫn biết bao, khi cùng nhau vào rừng chơi tuyết vẫn còn trắng
xóa khắp nơi, có chỗ tuyết dày tới đầu gối, nhưng lạnh nhất là lúc tuyết đang
tan, nghe những dòng suối chảy róc rách âm vang khắp nơi như quyến rũ đầy thơ mộng.
Thật đẹp biết bao khi có chàng có nàng ở trong rừng vui đùa cả ngày không biết
chán, tiếng dòng nước chảy cũng là lúc báo hiệu mùa xuân đang về. Riêng với
nàng thì chàng chính là người mang mùa xuân hạnh phúc đến, mang cho nàng cả rừng
anh đào thăm đỏ mỗi độ xuân về. Chàng chính là niềm hy vọng thắp sáng cuộc đời nàng cùng với niềm
vui hạnh phúc ngập tràn. Bài hát RỪNG ANH ĐÀO được ca sĩ
Sofia Rotaru trình bày bằng tiếng Ucraina xin được gửi tới các bạn yêu âm nhạc.
ЧЕРЕШНЕВИЙ ГАЙ-
RỪNG ANH ĐÀO - ЧЕРЕШНЁВЫЙ ЛЕС “SOFIA ROTARU”
Левко Дудковский - Богдан Стельмах
Tiếng Ucraina:
Біліють в горах радісні сніги,
А в тих снігах твої сліди.
Їх я напевно знайду нині,
Там, де джерела грають сині,
Де не кориться крижині
Дзвінкий потік нестримної води.
Rừng trắng xóa một màu, ngập tràn tuyết sướng vui,
Có dấu chân của anh, ở bên trên tuyết đó.
Em dám tin chắc rằng, rồi sẽ tìm thấy chúng,
Nơi những con suối nhỏ, vui đùa một màu xanh,
Vì không chịu khuất phục, nên chẳng hóa thành băng
Có vang tiếng róc rách, của dòng nước đang trôi.
Грай, поточе срiбний, дзвiнко грай!
Знай, хлопчино любий, знай,
Що весною знов розквiтне
Черешневий гай.
Hỡi ơi dòng nước bạc, hãy ngân càng vang hơn!
Chàng có biết hay chăng, hỡi người em yêu dấu,
Rằng mùa xuân lại về, anh đào đang nở rộ
Cả một rừng đầy hoa.
Твоїх слідів шукаю в горах я,
Мені горить моя зоря -
Щоночі квітне наді мною,
І ти черешнею густою
Зацвітеш мені весною,
Моя надіє, радосте моя.
Những dấu chân của anh, em tìm thấy trong rừng,
Vì em được chiếu sáng, bởi ngôi sao riêng mình-
Anh có biết từng đêm, sao cháy sáng trên em,
Chàng ơi - người em mến, vườn anh đào đỏ tươi
Mỗi khi mùa xuân đến, Anh lại nở cho em,
Niềm hy vọng của em, nỗi vui sướng dâng đầy.
TP. Hồ Chí Minh 28.10.2010
Minh Nguyệt dịch
Левко Дудковский - Богдан Стельмах
Tiếng Ucraina:
Біліють в горах радісні сніги,
А в тих снігах твої сліди.
Їх я напевно знайду нині,
Там, де джерела грають сині,
Де не кориться крижині
Дзвінкий потік нестримної води.
Rừng trắng xóa một màu, ngập tràn tuyết sướng vui,
Có dấu chân của anh, ở bên trên tuyết đó.
Em dám tin chắc rằng, rồi sẽ tìm thấy chúng,
Nơi những con suối nhỏ, vui đùa một màu xanh,
Vì không chịu khuất phục, nên chẳng hóa thành băng
Có vang tiếng róc rách, của dòng nước đang trôi.
Грай, поточе срiбний, дзвiнко грай!
Знай, хлопчино любий, знай,
Що весною знов розквiтне
Черешневий гай.
Hỡi ơi dòng nước bạc, hãy ngân càng vang hơn!
Chàng có biết hay chăng, hỡi người em yêu dấu,
Rằng mùa xuân lại về, anh đào đang nở rộ
Cả một rừng đầy hoa.
Твоїх слідів шукаю в горах я,
Мені горить моя зоря -
Щоночі квітне наді мною,
І ти черешнею густою
Зацвітеш мені весною,
Моя надіє, радосте моя.
Những dấu chân của anh, em tìm thấy trong rừng,
Vì em được chiếu sáng, bởi ngôi sao riêng mình-
Anh có biết từng đêm, sao cháy sáng trên em,
Chàng ơi - người em mến, vườn anh đào đỏ tươi
Mỗi khi mùa xuân đến, Anh lại nở cho em,
Niềm hy vọng của em, nỗi vui sướng dâng đầy.
TP. Hồ Chí Minh 28.10.2010
Minh Nguyệt dịch