МАЭСТРО hay NHẠC SƯ- nói về mối tình của ca sĩ với người thầy âm nhạc. Đây là một trong những bài hát thành công nhất cùng với bài “TRIỆU ĐÓA HOA HỒNG” của Alla Pugacheva khi hợp tác với nhạc sĩ Raimond Pauls vào đầu những năm 80 của thế kỷ trước. Xin giới thiệu cùng các bạn tiếng hát của ca sĩ Alla Pugacheva dưới nền nhạc của nhạc sĩ tài ba Raimond Pauls. Bài hát này có thể nhiều bạn Việt nam chưa biết vì chưa có ai dịch, nhưng nhìn thấy hai người nghệ sĩ tôi lại cảm thấy một tình yêu âm nhạc vô cùng to lớn giữa họ, viết nên nhiều bài hát hay và chúng ta thỉnh thoảng có dịp thưởng thức.
МАЭСТРО- NHẠC SƯ “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Композитор - Раймонд Паулс; Автор - Илья Резник.
Гаснет в зале свет, и снова
Я смотрю на сцену отрешенно. Рук волшебных всплеск - и словно Замер целый мир завороженно. Вы так высоко парите, Здесь, внизу, меня не замечая. Но я к вам пришла, простите, Потому, что только вас люблю. |
Ánh sáng trong phòng bật tắt liên hồi
Tôi nhìn về sân khấu sao hờ hững. Bàn tay mầu nhiệm vừa vung lên dường như Cả thế giới lặng im đắm đưối. Anh hãy vung tay cao hơn nữa nhé Em ở dưới này anh chẳng thấy đâu. Nhưng em đến với anh, xin thứ lỗi Bởi vì, em chỉ yêu một mình anh. |
Вы хотя бы раз, всего лишь раз
На миг забудьте об оркестре. Я в восьмом ряду, в восьмом ряду. Меня узнайте, мой маэстро. Пусть мы далеки, как "да" и "нет", И рампы свет нас разлучает, Но у нас одна, да, да, одна Святая к музыке любовь! |
Có lẽ anh hầu như chỉ một lần
Trong khoảnh khắc hãy quên đi dàn nhạc. Em ở hàng ghế số tám này đây. Hãy nhận ra em, hỡi người nhạc sĩ. Dù mình xa nhau, lúc “thấy” lúc “không”, Ánh sáng nhạt mờ chia ly đôi ngả, Nhưng chúng ta vẫn còn chung một thứ Là tình yêu thiêng liêng cho âm nhạc. |
Вновь игру свою начните,
И, я знаю, чудо повторится. Если б знали, мой учитель, Как вам верит ваша ученица. Я ищу у вас спасения И мечтаю, сидя в этом зале, Вместе с вами быть на сцене, Вместе с вами музыке служить. |
Rồi anh lại bắt đầu biểu diễn
Em thấy như phép lạ tái hiện ra. Hỡi người thầy, nếu như anh biết được, Em- người học trò tin tưởng vào anh. Em đang tìm trong anh lối thoát Ngồi khán phòng mơ tưởng mung lung, Muốn cùng anh bước lên sân khấu, Rồi cùng anh hiến trọn cho âm nhạc. |
Вы хотя бы раз, всего лишь раз
На миг забудьте об оркестре. Я в восьмом ряду, в восьмом ряду. Меня узнайте, мой маэстро. Пусть мы далеки, как "да" и "нет", И рампы свет нас разлучает, Но у нас одна, да, да, одна Святая к музыке любовь! |
Có lẽ anh hầu như chỉ một lần
Trong khoảnh khắc hãy quên đi dàn nhạc. Em ở hàng ghế số tám này đây. Hãy nhận ra em, hỡi người nhạc sĩ. Dù mình xa nhau, lúc “thấy” lúc “không”, Ánh sáng nhạt mờ chia ly đôi ngả, Nhưng chúng ta vẫn còn chung một thứ Là tình yêu thiêng liêng cho âm nhạc. |
Я для вас была лишь тенью,
А сейчас я вырвалась из плена. Прочь тревоги, прочь сомнения, Я теперь стою на вашей сцене. В зал смотрю я, в зал и вижу Взгляд ваш бесконечно удивленный. Столько лет прошло, но ближе Стали вы, маэстро, мне с тех пор. |
Đối với anh, em chỉ là cái bóng,
Và giờ đây em thoát cảnh ngục tù. Bao lo âu, ngờ vực hãy tránh xa, Em giờ đây đang đứng trên sân khấu. Trong khán phòng em dường như nhìn thấy Gương mặt anh kinh ngạc vô cùng. Đã bao năm trôi qua, nhưng còn nhớ Anh trở thành người thầy từ thuở đó anh ơi. |
Он пришел, мой час, мой звездный час, -
Играю я для вас, маэстро. Вы в восьмом ряду, в восьмом ряду, И тот же зал, и то же место. Пусть мы далеки, как "да" и "нет", И рампы свет нас разлучает, Но у нас одна, да, да, одна Святая к музыке любовь! |
Anh đã đến đúng vào đêm đầy sao,
Và giờ đây em chơi cho anh nghe. Anh ngồi ở hàng ghế số tám, Ở phòng này và cũng ở chỗ này. Dù mình xa nhau, lúc “thấy” lúc “không”, Ánh sáng nhạt mờ chia ly đôi ngả, Nhưng chúng ta vẫn còn chung một thứ Là tình yêu thiêng liêng cho âm nhạc. |
TP. Hồ Chí Minh 03.10.2010
Minh Nguyệt dịch