Bài hát này tôi đã được nghe ca sĩ Sofia Rotaru biểu diễn từ năm 1983 nghĩa là gần ba mươi năm rồi. Đây là một trong số những bài hát được nghệ sĩ Lê Dung hay trình bày tại Liên xô trước đây mỗi khi đi lưu diễn. Nghe nhạc với nhịp điệu buồn du dương thì ai cũng thích, nhưng lời bài hát bằng tiếng Rumania thì chả ai hiểu được nhiều hơn ngoài mấy từ gần như quốc tế hóa như “melankolia” hay “amor”. Sau gần ba mươi năm tìm kiếm lời bằng tiếng Nga, bây giờ tôi mới có xin dịch sang tiếng Việt cho mọi người yêu thích giọng hát của Sofia Rotaru cùng hiểu. Buồn hay tương tư sầu là tâm trạng của người con trai và con gái đang yêu nhau. Nhiều khi tự nhiên thấy nỗi buồn vô cớ, cứ chợt đến chợt đi ở trong một thời gian nào đó, phải chăng là lúc họ mới phải lòng nhau.
Buồn – là điệu nhạc dịu dàng,Buồn – là tình cảm khác thường,
Buồn – là tình sầu man mác
Từ trong trái tim của người đang yêu.
Khi yêu nhau rồi chắc sức mạnh tình yêu sẽ làm cho con người ta vui lên nhiều hơn, chắc chả còn mấy khi mà thấy sầu nữa nhỉ. Nếu mới quen nhau mà tìm hiểu kỹ thấy hợp cả vế tính tình cũng như môn đăng hộ đối thì ngỏ lời mà yêu chứ còn chần chứ làm gì nữa phải không các bạn. Tương tư buồn làm gì cho mất thời gian. Xin gửi tới các bạn tiếng hát của ca sĩ Sofia Rotaru với bài hát MELANKOLIE - BUỒN. Người dẫn chương trình là Alla Pugacheva và bạn đời là Maksim Galkin.
МЕЛАНКОЛИЕ - MELANKOLIE - BUỒN “SOFIA ROTARU”
Музыка – Пётр Теодорович; Слова – Григорий Виеру;
Eu nu ma-ntreb de unde vine, vine
De unde doru-si ia izvorul, dorul
Ma luminez si-mi pare bine, bine
Când vine dorul, când dorul vineR(bis):
Melancolie, dulce melodie
Melacolie, misterios amor
Melancolie, melancolie
Din armonia inimii cu dor
Mai drag de amorul meu târziu, mai draga
Mai draga mi-e mândruta draga, draga
Mai drag mi-e codrul si izvorul, dorul
Când vine dorul, când dorul vine.
Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày bằng tiếng Rumania
МЕЛАНКОЛИЕ – BUỒN “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка – Пётр Теодорович; Слова – Григорий Виеру;год: 1983.
Я не спрашиваю себя,
Откуда приходит любовь.
Мне светло на душе и спокойно,
Когда приходит любовь.
Em đâu dám hỏi mình,
Tình yêu từ đâu đến.
Tâm hồn em trong sáng,
Và bình thản anh ơi
Mỗi khi tình yêu tới.
ПРИПЕВ:
Меланхолия – нежная мелодия,
Меланхолия – необыкновенные чувства,
Меланхолия, меланхолия
Из гармонии влюблённого сердца.
Buồn – là điệu nhạc dịu dàng,
Buồn – là tình cảm khác thường,
Buồn – là tình sầu man mác
Từ trong trái tim của người đang yêu.
Мне дороги мои поздние чувства,
Мне дорога моя любимая,
Мне дороги Кодры и родник,
Когда приходит любовь.
Anh yêu quý tình muộn màng của mình
Người yêu của anh thật quý giá biết bao,
Mọi núi đồi, sông suối với anh đều vô giá,
Những khi tình yêu đến bên ta.
TP. Hồ Chí Minh 24.10.2010
Minh Nguyệt dịch
Музыка – Пётр Теодорович; Слова – Григорий Виеру;год: 1983.
Я не спрашиваю себя,
Откуда приходит любовь.
Мне светло на душе и спокойно,
Когда приходит любовь.
Em đâu dám hỏi mình,
Tình yêu từ đâu đến.
Tâm hồn em trong sáng,
Và bình thản anh ơi
Mỗi khi tình yêu tới.
ПРИПЕВ:
Меланхолия – нежная мелодия,
Меланхолия – необыкновенные чувства,
Меланхолия, меланхолия
Из гармонии влюблённого сердца.
Buồn – là điệu nhạc dịu dàng,
Buồn – là tình cảm khác thường,
Buồn – là tình sầu man mác
Từ trong trái tim của người đang yêu.
Мне дороги мои поздние чувства,
Мне дорога моя любимая,
Мне дороги Кодры и родник,
Когда приходит любовь.
Anh yêu quý tình muộn màng của mình
Người yêu của anh thật quý giá biết bao,
Mọi núi đồi, sông suối với anh đều vô giá,
Những khi tình yêu đến bên ta.
TP. Hồ Chí Minh 24.10.2010
Minh Nguyệt dịch
Các bạn thân mến, tình cờ có một anh bạn Victor - người Nga đang sinh sống ở Rumania ghé thăm blog của tôi vào tháng 8 năm 2011, khi anh biết tôi rất yêu thích những bài hát của Sofia Rotaru, Victor đã gửi cho tôi bản dịch của anh về bài hát này. Tôi xin dịch và giới thiệu cùng các bạn.
МЕЛАНКОЛИЕ - MELANKOLIE - BUỒN “SOFIA ROTARU”
Не знаю я ничуть, зачем приходит
Зачем печаль дорогу к нам находит
Но сердце уж моё не стынет ныне
Когда в уныньи, когда в уныньи...
Tôi không hiểu chút nào vì sao lại xẩy ra
Cớ chi nỗi buồn tìm đường đến với ta
Nhưng trái tim tôi đã băng giá lúc này
Khi nỗi buồn cứ mãi mãi dâng đầy…
Нас грусть манила, нежно говорила...
И подарила истинную любовь
И заманила, и заманила
Нам в сердце нежность
Что нас пригрела вновь
Nỗi buồn vẫy gọi ta, dịu dàng hứa hẹn
Trao tặng cho tình yêu chân chính
Và cứ vẫy gọi chúng ta tha thiết
Nỗi dịu dàng sâu thẳm trong tim
Lại như đang sưởi ấm chúng mình.
И мне дороже та любовь, что поздно
Отыщет нас и вознесёт повыше к звёздам...
Так дорог мне родник в людской пустыне
Когда в уныньи, когда в уныньи...
Mối tình muộn này với em quý giá xiết bao
Sẽ mang chúng ta bay đến những vì sao…
Nguồn nước thật quý giá với em trong hoang mạc
Khi nỗi buồn cứ mãi mãi dâng đầy…
TP. Hồ Chí Minh 08.06.2012
Minh Nguyệt dịch.
Не знаю я ничуть, зачем приходит
Зачем печаль дорогу к нам находит
Но сердце уж моё не стынет ныне
Когда в уныньи, когда в уныньи...
Tôi không hiểu chút nào vì sao lại xẩy ra
Cớ chi nỗi buồn tìm đường đến với ta
Nhưng trái tim tôi đã băng giá lúc này
Khi nỗi buồn cứ mãi mãi dâng đầy…
Нас грусть манила, нежно говорила...
И подарила истинную любовь
И заманила, и заманила
Нам в сердце нежность
Что нас пригрела вновь
Nỗi buồn vẫy gọi ta, dịu dàng hứa hẹn
Trao tặng cho tình yêu chân chính
Và cứ vẫy gọi chúng ta tha thiết
Nỗi dịu dàng sâu thẳm trong tim
Lại như đang sưởi ấm chúng mình.
И мне дороже та любовь, что поздно
Отыщет нас и вознесёт повыше к звёздам...
Так дорог мне родник в людской пустыне
Когда в уныньи, когда в уныньи...
Mối tình muộn này với em quý giá xiết bao
Sẽ mang chúng ta bay đến những vì sao…
Nguồn nước thật quý giá với em trong hoang mạc
Khi nỗi buồn cứ mãi mãi dâng đầy…
TP. Hồ Chí Minh 08.06.2012
Minh Nguyệt dịch.