Thứ Năm, 27 tháng 12, 2012

ПЕСЕНКА ПРО МЕНЯ - BÀI HÁT VỀ TÔI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Năm  1978 Alla Pugacheva đóng  phim "Người đàn bà hát". Trong bộ phim này có nhiều bài hát rất hay, nhưng hầu như chưa có bài nào được dịch sang tiếng Việt. Dịch lời bài hát theo nhạc khó hơn nhiều so với dịch thơ, vì phải có nội dung tương đối phù hợp với bài hát và cái quan trọng là từng câu chữ phải theo nốt nhạc. Chỉ có các nhạc sĩ mới có thể làm được. Còn chúng ta chỉ có thể dịch sửa một vài câu mà thôi. Tôi xin giới thiệu một số bài hát trong phim này, hy vọng các bạn yêu thích tiếng Nga và những ai đã xem bộ phim này có thể thưởng thức lại những videoclips của Alla Pugacheva.
 ПЕСЕНКА ПРО МЕНЯ – BÀI HÁT VỀ TÔI “ALLA PUGACHEVA”


Кто, не знаю, распускает слухи зря,
Что живу я без печали и забот,
Что на свете всех удачливее я,
И всегда и во всем мне везет.

Không hiểu có ai đó buông ra những lời vô ích
Rằng tôi sống mà không hề biết buồn lo
Rằng thế gian này, tôi thành công hơn tất cả
Khắp mọi nơi, tôi luôn luôn gặp may.

 Так же, как все, так же, как все
Я по земле брожу, хожу.
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.
Cũng như tất cả mọi người
Tôi lang thang, khắp mọi nẻo đường
Trong số phận như tất cả mọi người.
Tôi cầu mong hạnh phúc cho riêng mình.

 Вы не верьте, что живу я, как в раю
И обходит стороной меня беда.
Точно так же я под вечер устаю
И смеюсь, и грущу иногда.
Bạn chớ tin, tôi sống như chốn thiên đường.
Khi tai hoạ luôn rình rập ở bên
Lòng mệt mỏi mỗi khi chiều buông
Tôi can đảm, nhưng than khóc đôi khi.

 Так же, как все, так же, как все
Я по земле брожу, хожу.
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.
Cũng như tất cả mọi người
Tôi lang thang, trên khắp mọi nẻo đường
Từ số phận, như tất cả mọi người.
Tôi cầu mong hạnh phúc cho riêng mình.

 Жизнь меня порой колотит и трясет,
Но от бед известно средство мне одно:
В горький час, когда смертельно не везет,
Говорю, что везет все равно.
Đôi khi cuộc đời cũng làm tôi va đập và lung lay
Nhưng từ những tai hoạ tôi thấy rõ một điều:
Trong giờ phút đắng cay, khi xui xẻo tột cùng
Tôi nói rằng, may mắn sẽ đến thế thôi.

Так же, как все, так же, как все
Я по земле брожу, хожу.
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.
Cũng như tất cả mọi người
Tôi lang thang, khắp mọi nẻo đường
Trong số phận như tất cả mọi người.
Tôi cầu mong hạnh phúc cho riêng mình.

TP. Hồ Chí Minh 23.9.2009
Minh Nguyệt dịch.