Đây là bài hát trong bộ phim cùng tên nổi tiếng của ca sĩ Alla Pugacheva được thực hiện vào năm 1978 đó là “ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ПОЕТ - NGƯỜI ĐÀN BÀ HÁT”. Mọi
người yêu ca nhạc trên khắp Liên bang Xô Viết trước đây và Việt nam đều
biết đến bài hát này gắn liền với tên tuổi của Alla Pugacheva. Xin giới
thiệu với các bạn lời bài hát có thể các bạn đã từng được nghe đến…
Bài hát trong phim Người đàn bà hát do ca sĩ Alla Pugacheva trình bàyЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ПОЕТ - NGƯỜI ĐÀN BÀ HÁT “ALLA PUGACHEVA”А. Пугачева, Л. Гарин - К. Кулиев (пер. Н. Гребнева
Судьба, прошу, не пожалей
добра.
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни меня и под своей рукою
Дай счастья мне, а значит, дай покоя.
Дай счастья мне! Дай счастья мне,
Той женщине, которая поет.
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни меня и под своей рукою
Дай счастья мне, а значит, дай покоя.
Дай счастья мне! Дай счастья мне,
Той женщине, которая поет.
Số phận ơi, ta cầu xin chớ tiếc chi lòng
tốt
Hãy rộng lượng, cũng như hãy làm ơn
Mở rộng vòng tay che chở tấm thân gầy.
Cho tôi hạnh phúc- những ngày bình yên.
Hãy cho tôi hạnh phúc! Hãy cho tôi hạnh phúc!
Cho người đàn bà đang hát này đây.
Hãy rộng lượng, cũng như hãy làm ơn
Mở rộng vòng tay che chở tấm thân gầy.
Cho tôi hạnh phúc- những ngày bình yên.
Hãy cho tôi hạnh phúc! Hãy cho tôi hạnh phúc!
Cho người đàn bà đang hát này đây.
Пусть будет мой остаток -
путь недальний,
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового!
К тому, к тому, к тому,
Кто, к сожаленью, не поет.
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового!
К тому, к тому, к тому,
Кто, к сожаленью, не поет.
Cuộc đời còn lại thật vô cùng ngắn ngủi
Đường càng ngắn bao nhiêu, càng vơi bớt nỗi sầu
Hãy giữ gìn lửa nhiệt huyết trong tôi
Với tình yêu đến phút chót cuộc đời!
Để dâng trọn cho một con người
Mà tiếc thay, đã không còn hát nữa.
Đường càng ngắn bao nhiêu, càng vơi bớt nỗi sầu
Hãy giữ gìn lửa nhiệt huyết trong tôi
Với tình yêu đến phút chót cuộc đời!
Để dâng trọn cho một con người
Mà tiếc thay, đã không còn hát nữa.
Дай знать мне,
Где друзья, а где враги,
И от морщин меня убереги.
Не дай пресытиться любимым делом,
Не дай отяжелеть душой и телом
Мне, мне,
Той женщине, которая поет.
Где друзья, а где враги,
И от морщин меня убереги.
Не дай пресытиться любимым делом,
Не дай отяжелеть душой и телом
Мне, мне,
Той женщине, которая поет.
Xin hãy cho tôi biết,
Đâu là bạn, còn đâu là kẻ thù,
Hãy giữ cho tôi được luôn tươi trẻ
Đừng bắt tôi chìm đắm với đam mê
Chớ đè nặng lên tâm hồn và thể xác
Với tôi, với tôi
Chính người đàn bà đang hát này đây.
Đâu là bạn, còn đâu là kẻ thù,
Hãy giữ cho tôi được luôn tươi trẻ
Đừng bắt tôi chìm đắm với đam mê
Chớ đè nặng lên tâm hồn và thể xác
Với tôi, với tôi
Chính người đàn bà đang hát này đây.
Не приведи судьба, на склоне
дней
Мне пережить родных своих детей,
И, если бед не избежать на свете,
Пошли их мне! Мне! Мне! Не детям,
Мне! Мне,
Той женщине, которая…
Мне пережить родных своих детей,
И, если бед не избежать на свете,
Пошли их мне! Мне! Мне! Не детям,
Мне! Мне,
Той женщине, которая…
Số phận ơi, đừng mang tôi đến với tuổi già
Tôi phải sống bên những đứa con yêu dấu,
Nếu không tránh được tai họa trên thế gian,
Xin hãy gửi cho tôi, đừng gửi cho bọn trẻ,
Mà cho tôi! Cho tôi,
Cho chính người đàn bà đang hát này đây.
Tôi phải sống bên những đứa con yêu dấu,
Nếu không tránh được tai họa trên thế gian,
Xin hãy gửi cho tôi, đừng gửi cho bọn trẻ,
Mà cho tôi! Cho tôi,
Cho chính người đàn bà đang hát này đây.
TP. Hồ Chí Minh 28.9.2009
Minh Nguyệt dịch