Chủ Nhật, 30 tháng 12, 2012

В КОМНАТЕ ПУСТОЙ – TRONG CĂN PHÒNG TRỐNG “ДМИТРИЙ КОЛДУН”

Trong Festival các bài hát hay năm 2010 tại Nga có ca sĩ được mời tham dự là Dmitri Koldun với bài hát có vẻ hơi buồn “В КОМНАТЕ ПУСТОЙ – TRONG CĂN PHÒNG TRỐNG”. Trong căn phòng trống trải chỉ có em và anh cùng nhẹ nhàng với những vũ điệu cho tới bình minh, bởi cảm thấy giờ đây thế giới chỉ còn có mỗi hai người mà thôi. Nhưng giờ đây trong căn phòng trống trải như thật buồn tẻ vô cùng, các vì sao trên bầu trời cũng như lạnh giá hết với cả hai người. Thậm chí muốn mồi một nụ hôn mà họ cũng không còn làm nổi nữa. Nhưng em ơi, anh rất vui vì được gặp nhau bất ngờ, chúng mình chả còn có con đường quay trở lại, hãy cùng nhau tiến về phía trước với nhịp điệu cuộc sống, tất cả những gì trong quá khứ hãy cho ngủ yên trong trái tim.

 В КОМНАТЕ ПУСТОЙ – TRONG CĂN PHÒNG TRỐNG “ДМИТРИЙ КОЛДУН” 


Разбитые тени лежат на полу
Спрошу еле слышно: "Почему?"
Ответа не будет, ни мне ни тебе
Здесь каждый свободен, соврём судьбе.
Bóng đen tan vỡ nằm phủ trên sàn
Anh cố gượng thầm hỏi “bởi tại sao?”
Câu trả lời chẳng có cho cả anh và em
Nơi đây mỗi người được tự do, mình cùng nói dóc về số phận.

Припев:
В комнате пустой на рассвете я в руках твоих
Медленно танцем на краю вселенной
В комнате пустой остыли звёзды в небе для двоих
Даже поцелуй зажечь не сможет их.
Trong căn phòng trống trước bình minh, anh ở trong vòng tay em
Với vũ điệu khoan thai nơi tận cùng của vụ trụ
Trong căn phòng trống, các ngôi sao trên trời đã nguội lạnh cho cả hai
Thậm chí chẳng thể nào mồi được một nụ hôn.

Случайная встреча и я тоже рад
Но знаешь не будет пути назад
Обычных вопросов несложный маршрут
Минуты о прошлом в груди замрут.
Anh cũng vui sướng thay vì gặp gỡ bất ngờ
Nhưng em có biết không chẳng có đường quay trở lại
Cuộc hành trình giản đơn của những chuyện thông thường
Những phút về quá khứ hãy đọng lại trong tim.

Припев:
В комнате пустой на рассвете я в руках твоих
Медленно танцем на краю вселенной
В комнате пустой остыли звёзды в небе для двоих
Даже поцелуй зажечь не сможет их.
Trong căn phòng trống trước bình minh, anh ở trong vòng tay em
Với vũ điệu khoan thai nơi tận cùng của vụ trụ
Trong căn phòng trống, các ngôi sao trên trời đã nguội lạnh cho cả hai
Thậm chí chẳng thể nào mồi được một nụ hôn.

TP. Hồ Chí Minh 17.01.2011
Minh Nguyệt dịch