Chủ Nhật, 30 tháng 12, 2012

МНЕ ВСЁ РАВНО ЖЕНАТ ТЫ ИЛИ ХОЛОСТ- EM CHẲNG QUAN TÂM ANH ĐÃ CÓ VỢ HAY CHƯA

Một bài hát rất tình cảm nhưng cũng thấy cảm thông cho những người phụ nữ đã quá xuân thì, có thể vì muôn vàn lý do mà vẫn chưa có một nửa chính thức của mình. Để rồi trong cô đơn, luôn ước ao có chàng ghé thăm, dù chỉ trong chốc lát, gặp nhau lần nào cũng vội, như còn hẹn ước cùng ai…Nhưng dù ngắn ngủi dù anh có vợ hay chưa, nàng cũng chẳng quan tâm, dù chàng có dối lừa nàng biết bao lần, nhưng nàng đâu có giận hờn làm chi. Nàng chỉ chờ mong anh tới thăm nàng khi nào muốn mà thôi. Bài hát buồn thật phải không các bạn. 

 

МНЕ ВСЁ РАВНО ЖЕНАТ ТЫ ИЛИ ХОЛОСТ- EM CHẲNG QUAN TÂM ANH ĐÃ CÓ VỢ HAY CHƯA МАРИНА АЛЕКСАНДРОВА”

Приходишь ко мне, когда хочешь,
Обид на тебя не коплю.
И в клочья разорванной ночью
Тебя, как умею, люблю.
Поспешно тебя обнимаю,
Целую тебя на бегу.
Я все про тебя понимаю,
Понять ничего не могу.
Hãy đến bên em khi nào anh muốn nhé,
Em không để bụng giận hờn với anh đâu.
Đêm vỡ tan thành trăm mảnh vụn
Em chỉ biết yêu anh đến thế mà thôi.
Em vội vàng ôm choàng lấy anh
Em hôn anh trong khi lao tới
Em hiểu được tất cả về anh,
Còn thấu đáo thì không sao hiểu nổi.

Мне все равно, женат ты или холост,
Хочу я слушать твой негромкий голос,
Мне все равно, кем для меня ты станешь,
И сколько раз и с кем меня обманешь.
Em chẳng quan tâm anh có vợ hay độc thân,
Em muốn được nghe anh nói thì thầm,
Em chẳng quan tâm, anh là ai trong đời mình,
Và biết bao lần chính anh dối lừa em.


Ты - птица, привыкшая к воле,
Я в сети тебя не ловлю.
И губы, кусая до боли,
Тебя, как умею, люблю.
На время ты смотришь с опаской
И вечно куда-то спешишь.
Твои скоротечные ласки
От этого так хороши!
Anh như cánh chim quen được tự do,
Em không bắt anh để bỏ vào lồng.
Và đôi môi, cắn cho thật đau,
Em chỉ biết yêu anh mà thôi.
Anh ngước nhìn thời gian đầy lo lắng
Và như anh luôn vội đi đâu.
Sự âu yếm của anh dù ngắn ngủi
Thế cũng là điều tốt đủ lắm rồi!

Мне все равно, женат ты или холост,
Хочу я слушать твой негромкий голос,
Мне все равно, кем для меня ты станешь,
И сколько раз и с кем меня обманешь.
Em chẳng quan tâm anh có vợ hay độc thân,
Em muốn được nghe anh nói thì thầm,
Em chẳng quan tâm, anh là ai trong đời mình,
Và biết bao lần chính anh dối lừa em.

Приходишь ко мне, когда хочешь,
Обид на тебя не коплю.
И в клочья разорванной ночью,
Тебя, как умею, люблю.
Hãy đến bên em khi nào anh muốn nhé,
Em không để bụng giận hờn với anh đâu.
Và đêm vỡ tan ra thành bao mảnh nhỏ
Em chỉ biết yêu anh đến thế mà thôi.

Мне все равно, женат ты или холост,
Хочу я слушать твой негромкий голос,
Мне все равно, кем для меня ты станешь,
И сколько раз и с кем меня обманешь.
Em chẳng quan tâm anh có vợ hay độc thân,
Em muốn được nghe anh nói thì thầm,
Em chẳng quan tâm, anh là ai trong đời mình,
Và biết bao lần chính anh dối lừa em.

TP. Hồ Chí Minh 26.05.2012
Minh Nguyệt dịch.