Chủ Nhật, 30 tháng 12, 2012

ТЕБЕ, МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ – TẶNG ANH, TÌNH YÊU CUỐI CỦA EM “ИРИНА КРУГ”

Một bài hát rất tình cảm về tấm hình người bạn gái xưa tặng lại nay hiện hữu trên bàn, như nhắc lại kỷ niệm xưa của chàng với một người con gái trong trắng ngây thơ. Khi dịch tôi thấy thích nhất câu : “Và bờ môi cong chưa từng biết nụ hôn…” Đã có những ai ở vào trong hoàn cảnh như thế này chưa, dù bạn gái đi xa, nhưng vẫn còn luôn giữ tấm hình kỷ niệm, làm nhiều khi sư tử phải phát cuồng vì ghen.

ТЕБЕ, МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ TẶNG ANH, TÌNH YÊU CUỐI CỦA EM ИРИНА КРУГ

Тебе моя последняя любовь
Ложу в конверт,
Чуть пожелтевший снимок
Наивный взгляд
Приподнятая бровь
И губ незацелованных изгибы
Храни его на письменном столе
Где ноты неоконченных мелодий
Скажи всегда ревнующей жене
Её причёска, вот уж год не в моде
Em gửi tặng anh tình yêu cuối
Em để vào trong chiếc phong thư,
Tấm hình đã ố vàng đôi chút
Dáng dấp ngây thơ,
Lông mày khẽ chếch lên,
Và bờ môi cong chưa từng biết nụ hôn…
Anh hãy giữ ở trên bàn làm việc
Cùng nốt nhạc du dương chẳng bao giờ ngớt
Và hãy nói với người vợ đang ghen
Rằng mái tóc em chẳng còn mode nữa.

И давность фото явно подтвердит
Загадка глаз как у Марины Влади
Что этой девочки давно потерян след
А фото так, из юности привет
Храни его на письменном столе
Где ноты неоконченных мелодий
Скажи всегда ревнующей жене
Её причёска, вот уж год не в моде
Từ lâu rồi tấm hình đã xác nhận
Ánh mắt bí ẩn giống Marina Vlada
Bóng hình cô gái ấy lạc mất từ lâu rồi
Còn tấm ảnh như lời chào từ thời trẻ
Anh hãy giữ ở trên bàn làm việc
Cùng nốt nhạc du dương chẳng bao giờ ngớt
Anh hãy nói với người vợ đang ghen
Rằng mái tóc em chẳng còn mode nữa.

Храни его на письменном столе
Где ноты неоконченных мелодий
Скажи всегда ревнующей жене
Её причёска, вот уж год не в моде
Anh hãy giữ ở trên bàn làm việc
Cùng nốt nhạc du dương chẳng bao giờ ngớt
Anh hãy nói với người vợ đang ghen
Rằng mái tóc em chẳng còn mode nữa.

TP. Hồ Chí Minh 30.05.2012
Minh Nguyệt dịch.