Chủ Nhật, 30 tháng 12, 2012

ДОМ НА ГОРЕ - NGÔI NHÀ TRÊN ĐỒI “ИРИНА КРУГ”

Ca sĩ Yrina Krug là vợ góa của ca sĩ – nhạc sĩ Nga nổi tiếng Mikhain Krug, cô sinh 29 tháng 3 năm 1976 tại thành phố Trelyabinsk trong gia đình quân nhân. Từ nhỏ cô mơ ước trở thành ca sĩ. Năm 2005 cô tốt nghiệp loại ưu trường tổng hợp quốc gia Tverski. Vào tháng 12 năm 1999, tại Trelyabinsk Yrina làm quen với Mikhain Krug. 3 tháng sau đó Mikhain trở lại Trelyabinsk với chương trình biểu diễn mới và có mời cô về Tver. Năm 2001 họ tổ chức đám cưới, một năm sau thì bé Alexandr ra đời. Sau khi chồng cô mất, một người bạn của gia đình, là nhạc sĩ - ca sĩ Vladimir Botrarov có đề nghị Yrina trình bài một số bài hát tưởng nhớ đến Mikhain Krug. Và như thế cô đã cho ra đời album đầu tiên với cái tên “Первая осень разлукиMùa thu chia ly đầu tiên”. Năm 2005 Yrina đoạt giải thưởng “May mắn của năm tại Kremli” với thể thức “Bắt đầu năm mới”. Tháng 3 năm 2006 cô cho ra đời album thứ 2 với cái tên “Tặng anh, tình yêu cuối cùng của em” thơ và nhạc của Mikhain Krug.

ДОМ НА ГОРЕ - NGÔI NHÀ TRÊN ĐỒI “ИРИНА КРУГ”

Мы жили дом на горе
Нам в окна свет на заре.
В небе посмотришь, даль далека
Лес да река.
Chúng tôi sống trong ngôi nhà ở trên đồi
Bên cửa sổ đón ánh bình minh chiếu sáng ngời.
Nhìn vào bầu trời xanh, ở phía xa xa
Là rừng xanh và dòng sông bao la.

Там только жил бы и жил.
А только Бог не судил,
Вот и печалят, издалека
Лес да река
Nơi ấy chỉ có thể sống mà thôi.
Và nếu như Trời không phán xét,
Kìa tiếng than sầu từ phía xa xa
Là rừng xanh và dòng sông bao la.

Мы жили душу в душа
День нам и ночь хороша,
Прямо над нами звёзды горят,
В речку глядят.
Chúng tôi sống tâm đầu ý hợp
Ngày hay đêm đều rất tuyệt vời,
Trên trời cao những vì sao tỏa sáng,
Cùng chiếu soi lấp loáng xuống dòng sông.

Там, даже даль голубей.
Там он держал голубей,
Где-то туман, а тут берега
Лес да река.
Nơi ấy phía xa là những chú chim câu.
Nơi ấy chàng từng giữ chim trong lòng tay
Những bến bờ ẩn hiện giữa mù sương
Là rừng xanh và dòng sông bao la.

Всё длиться свет на заре,
Всё сниться дом на горе,
Где вечерами даль далека
Лес да река.
Ánh sáng bình mình cứ hiện về,
Nhà trên đồi vẫn thấy trong mơ,
Nơi những chiều hôm phía trời xa
Có rừng xanh và dòng sông bao la.

Там только жил бы и жил.
А только Бог не судил.
Вот и печалят издалека
Лес да река.
Nơi ấy chỉ có thể sống mà thôi.
Và nếu như Trời không phán xét,
Kìa tiếng than sầu từ phía xa xa
Là rừng xanh và dòng sông bao la.

TP. Hồ Chí Minh 29.05.2012
Minh Nguyệt dịch.