Chủ Nhật, 30 tháng 12, 2012

ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА - TÌNH YÊU VÀ CHIA LY “ЗАРА”

Một bài hát rất hay và có nhiều ý nghĩa “ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА - TÌNH YÊU VÀ CHIA LY” do ca sĩ Zara trình bày như nói lên một điều hầu như luôn tồn tại bên nhau vĩnh cửu, như hai người bạn tri kỷ đó là tình yêu và chia ly. Có hay chăng tình yêu vĩnh cửu? Chắc chả mấy ai dám khẳng định là có, có lẽ chỉ lấy đó làm mục tiêu phấn đấu mà thôi! Nhưng dẫu sao, hy vọng trên đời này vẫn có những tình yêu tốt đẹp và bền vững cho đến đầu bạc, răng long phải không các bạn. Bài hát được ca sĩ Zara trình ngày vào ngày 09.04.2011 tại Matxcơva.


ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА - TÌNH YÊU VÀ CHIA LY “ЗАРА”

Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный,
И хор в нашу честь не споёт,
А время торопит, возница беспечный,
И просятся кони в полёт.
И просятся кони в полёт.
Chiếc áo cưới của em còn đó chưa may,
Bài hát mừng chúng ta dàn đồng ca chưa hát,
Vì thời gian giục giã, người đánh xe sơ xuất,
Để những chú ngựa được phép lên đường.
Để những chú ngựa được phép lên đường.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
Бубенчик не смолк под дугой,
Две вечных подруги - любовь и разлука
Не ходят одна без другой.
Две вечных подруги - любовь и разлука
Не ходят одна без другой.
Nếu như bộ ba này không lạc mất đường cong,
Tiếng lục lạc không ngớt dưới cung đường,
Hai người bạn tri kỷ – tình yêu và chia ly
Chẳng bao giờ lại sống thiếu nhau.
Hai người bạn tri kỷ – tình yêu và chia ly
Chẳng bao giờ lại sống thiếu nhau.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
Счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали.
Но что-то погасло вдали.
Chúng ta đã tự mình mở cổng
Và phanh lại cỗ xe hạnh phúc,
Có gì đó đang toả sáng ở trước mặt,
Nhưng còn gì đang dần tắt phía xa.
Nhưng còn gì đang dần tắt phía xa.

Святая наука расслышать друг друга
Сквозь ветер на все времена,
Две странницы вечных - любовь и разлука
Поделятся с нами сполна.
Две странницы вечных - любовь и разлука
Поделятся с нами сполна.
Khoa học thánh thần nghe rõ lẫn nhau
Theo làn gió bay đi mãi mãi,
Hai người bạn đồng hành tri kỷ – tình yêu và chia ly
Sẽ san sẻ đầy đủ với chúng ta.
Hai người bạn đồng hành tri kỷ – tình yêu và chia ly
Sẽ san sẻ đầy đủ với chúng ta.

Чем дольше живём мы, тем годы короче,
Тем слаще друзей голоса,
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза.
Глаза бы глядели в глаза.
Chúng ta sống lâu hơn, năm tháng như ngắn lại,
Giọng nói bạn bè càng thấy ngọt ngào hơn,
Ôi, nếu tiếng lục lạc dưới cung đường không ngớt,
Những cặp mắt dường như đã trao nhau.
Những cặp mắt dường như đã trao nhau.

То берег, то море, то солнце, то вьюга,
То ласточки, то воронье,
Две вечных дороги - любовь и разлука
Проходят сквозь сердце моё.
Две вечных дороги - любовь и разлука
Проходят сквозь сердце моё.
Dù bờ, dù biển, dù mặt trời, dù bão tuyết,
Dù là chim nhạn hay chú quạ khoang,
Hai con đường vĩnh cửu – tình yêu và chia ly
Cũng đều chạy xuyên qua trái tim tôi.
Hai con đường vĩnh cửu – tình yêu và chia ly
Cũng đều chạy xuyên qua trái tim tôi.

TP. Hồ Chí Minh 02.07.2011
Minh Nguyệt dịch