Chủ Nhật, 16 tháng 12, 2012

СЕРДЦЕ КРАСАВИЦЫ- TRÁI TIM NGƯỜI ĐẸP “ВИТАС”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát trong vở ca kịch của Italia, mỉa mai người phụ nữ không chung thủy. Bài hát do ca sĩ VITAS trình bày bằng tiếng Italia. Bài hát được dịch sang tiếng Nga để hát trong vở ca kịch, còn phần dưới là bản dịch theo sát nghĩa của bài hát Italia. Như chúng ta đều biết, những người phụ nữ không chung thủy, thì đương nhiên con tim luôn đổi thay, từ lời nói, việc làm hay cử chỉ đều chỉ là giả dối. Nếu sống cùng họ chắc chắn suốt đời bạn chẳng bao giờ có thể tìm thấy hạnh phúc trong tình yêu với nàng. Tên bài hát theo tiếng Italia nghĩa là: “Người phụ nữ hay đổi thay” nhưng bản dịch tiếng Nga lại lấy tên là “Trái tim người đẹp”. Nhưng tôi dịch là “Người phụ nữ không chung thủy” cho dễ hiểu.





СЕРДЦЕ КРАСАВИЦЫ- TRÁI TIM NGƯỜI ĐẸP “ВИТАС”
Верди. Риголетто-1851

La donna e mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un'amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
e mensognero.

La donna e mobil
qual pium al vento
muta d'accento...
e di pensier....
e di pensier...
e di pensier.

E' sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida,
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno,
non liba amore!

La donna e mobil
qual pium al vento
muta d'accento...
e di pensier.
e di pensier...
e di pensier.



Bản dịch đúng theo nghĩa thật của bài hát

Người phụ nữ không chung thuỷ,
Như chiếc lông bay trong gió,
Thay đổi giọng điệu và tư tưởng
Luôn luôn rất ngọt ngào,
Gương mặt thật nhã nhặn,
Những gì trong nước mắt,
Những gì trong tiếng cười
Đều giả dối mà thôi.

Những ai thật là vô phúc
Nếu tin tưởng vào cô ấy,
Thật vô tình đem trao trái tim mình!
Tuy nhiên, chẳng bao giờ cảm thấy
Nỗi niềm hạnh phúc được vẹn tròn,
Ai ở bên ngực nàng, chưa nếm mùi tình yêu!

Người phụ nữ không chung thuỷ,
Như chiếc lông bay trong gió,
Thay đổi giọng điệu và tư tưởng
Và cả những nghĩ suy!

Minh Nguyệt dịch


СЕРДЦЕ КРАСАВИЦЫ- TRÁI TIM NGƯỜI ĐẸP


Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.
Trái tim của người đẹp
Thường dễ bị đổi thay
Sự thay đổi gần giống,
Cơn gió vào tháng Năm.
Với nụ cười âu yếm
Thề nguyện trong si mê,
Dẫu cho khóc hay cười,
Chẳng phản bội chúng ta.
Họ luôn miệng tươi cười,
Đang lôi kéo chúng ta
Nhưng còn chuyện phản bội
Cũng là trò đùa thôi.

Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро...
Này em mến yêu ơi
Nếu chưa từng phản bội
Thì ắt chẳng còn lâu
Trái tim em thay đổi.

Шутят, смеются,
Нам изменют,
Но изменяю первым им я
Vừa tươi cười đùa vui
Phản bội lại chúng mình,
Nhưng bạn ơi trước hết
Tôi phản bội họ thôi.

TP. Hồ Chí Minh 24.06.2011
Minh Nguyệt dịch

 


Alfredo Kraus sings La donna è mobile