Thứ Năm, 17 tháng 9, 2015

СУЛИКО- SULIKO


Tượng của nhà thơ Акакия Церетели tại thủ đô Tbilisi. 

Đây là bài thơ đầy đủ “СУЛИКО- SULIKO” của nhà thơ Akaki Tserecheli (Акакий Церетели) được dịch từ tiếng Gruzia sang tiếng Nga. Từ bài thơ này các nhạc sĩ đã sáng tác ra những bài hát theo phong cách của riêng mình, mà tôi đã có dịp giới thiệu cùng các bạn.

Nhà thơ Gruzia Акакия Церетели. (1840-1915)

СУЛИКО- SULIKO
Акакий Церетели (1840-1915)

Я могилу милой искал –
Но ее нигде не найти!
Безутешно я повторял:
«Душенька моя, где же ты?»
Anh đi tìm nấm mồ của người yêu-
Nhưng khắp nơi chẳng tìm thấy đâu!
Anh luôn nhắc lại trong vô vọng:
“Em yêu của anh, nàng ở nơi đâu?”
Роза одиноко росла
Удивительной красоты.
С трепетом спросил я ее:
«Душенька моя, это ты?»
Đóa hoa hồng cô đơn mọc lên
Mang vẻ đẹp quyến rũ lạ thường.
Anh rạo rực bên hoa khẽ hỏi:
“Có phải em, người yêu của anh?”
Роза покачнулась, склонясь,
Будто бы ответ мне дала,
И небесный жемчуг росы,
Словно слёзы, вниз пролила.
Hoa hồng nghiêng mình khẽ lắc lư,
Ngỡ câu trả lời đã trao anh,
Từ trời cao những hạt ngọc long lanh,
Như dòng lệ tuôn trào đổ xuống.
Спрятался в ветвях соловей –
Там чуть-чуть качались листы.
Ласково я птичку спросил:
«Душенька моя, это ты?»
Ẩn trong nhành cây chú họa mi-
Nơi có những chiếc lá nhẹ rung.
Anh âu yếm hỏi con chim nhỏ:
“Có phải em, người yêu của anh?”
Мигом встрепенулся певец,
И коснулся клювом цветка,
И защебетал, и запел:
«Да-да-да-да-да, это я!»
Trong phút chốc chàng ca sĩ xao động,
Khẽ chạm mỏ vào trên cánh hoa,
Và bắt đầu chim hót líu lo:
“Vâng, vâng, vâng, đó chính là em!”
Нá небе сияла звезда,
Посылая свет с высоты.
Страстно обратился я к ней:
«Душенька моя, это ты?»
Có ngôi sao tỏa sáng trên trời cao
Như gửi ánh sáng từ thượng giới.
Anh say đắm hướng về ngôi sao ấy:
“Có phải em, người yêu của anh?”
Тотчас замерцала звезда,
Яркий луч в глаза мне блеснул;
И внезапно добрую весть
На ухо мне ветер шепнул:
Ngay lúc đó ngôi sao lấp lánh,
Chùm tia sáng chói lòa mắt anh;
Và bỗng nhiên có tin tốt lành
Bên tai anh gió thì thầm mách bảo:
«То, что ты искал, ты нашёл.
Успокойся и отдохни.
Пусть отныне радостными
Будут твои ночи и дни.
“Những gì tìm kiếm, anh thấy rồi.
Giờ hãy bình tâm và nghỉ ngơi.
Hãy để những ngày, đêm của anh
Kể từ nay sẽ tràn ngập niềm vui.
Знай, твоя любовь не мертва:
Розой, соловьем и звездой
Стала в этом мире она,
И вовек пребудет с тобой».
Hãy biết rằng người yêu anh không chết:
Đóa hoa hồng, chim họa mi và ngôi sao
Trên thế gian này chính nàng đã hóa thân,
Và suốt đời sẽ luôn ở bên anh.”
Это было знáком с небес!
Больше я с тех пор не скорблю,
Не ищу могилу и гроб,
Слёз горючих больше не лью.
Chuyện ấy như gặp từ thượng giới!
Từ đó đến giờ anh hết buồn đau,
Chẳng tìm kiếm quan tài hay nấm mộ,
Nước mắt cháy bỏng anh sẽ chẳng để rơi.
Роза дарит мне аромат,
Песню – соловей, свет – звезда;
Что при этом чувствую я –
Мне не выразить никогда.
Hoa hồng trao tặng anh hương thơm ngát,
Chim họa mi - bài ca, còn ngôi sao- ánh sáng;
Những điều anh cảm nhận được ấy-
Chẳng bao giờ anh đem kể cho ai.
Вновь открылась жизнь для меня,
Стихла боль, и стало легко:
Наконец нашел я тебя,
Душенька моя, Cулико!
Cuộc sống lại mở ra cho anh,
Nỗi đau lắng xuống, đời thanh thản:
Cuối cùng anh đã tìm thấy em,
Người yêu của anh, Suliko!

TP. Hồ Chí Minh 03.07.2013
Minh Nguyệt dịch.






Lời Việt của bài hát SULIKO

Bao đêm ngày tôi đi kiếm tìm quanh
Nơi nao người tôi yêu nấm mồ xanh
Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối hay chăng em, Suliko?
(Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối hay chăng em, Suliko?

2-  Nhưng sau một con chim dưới hàng hoa
Cao cao giọng ngân vang mấy giọng tơ
Tôi nghe lời chim hót thanh tao tựa ánh trăng mơ
Có phải chăng em đây, Suliko?
(Tôi nghe lời chim hót thanh tao tựa ánh trăng mơ
Nấm đất đây là mồ Suliko)

3: Chim nghiêng đầu trong hoa, máu hồng pha.
Bên tai tôi miên man khẽ lời ru.
Nơi đây lời chim hót mong anh sao lỡ duyên chờ.
Có biết em nơi đâu, Sulico...




Lời Việt do Trần Phú Thuyết sửa lại:

Bao đêm ngày anh đi kiếm tìm quanh,
Nhưng dễ nào tìm thấy nấm mồ xanh?
Anh đau buồn thương xót cho đến bây giờ,
Chín suối em hay chăng, Suliko?

Trong khi lòng anh đau cất lời mong
Bông hoa hồng tươi thắm nở vàng son,
Lung linh giọt sương sớm nơi chốn xa vời,
Có phải em hay chăng, Suliko?