Tượng của nhà thơ Акакия
Церетели tại thủ đô Tbilisi.
Đây là bài thơ đầy đủ
“СУЛИКО- SULIKO” của nhà thơ Akaki Tserecheli (Акакий Церетели) được dịch từ tiếng Gruzia sang tiếng Nga. Từ bài thơ này
các nhạc sĩ đã sáng tác ra những bài hát theo phong cách của riêng mình, mà tôi
đã có dịp giới thiệu cùng các bạn.
Nhà thơ Gruzia Акакия
Церетели. (1840-1915)
СУЛИКО- SULIKO
Акакий Церетели
(1840-1915)
Я могилу
милой искал –
Но ее
нигде не найти!
Безутешно
я повторял:
«Душенька
моя, где же ты?»
|
Anh đi tìm
nấm mồ của người yêu-
Nhưng khắp
nơi chẳng tìm thấy đâu!
Anh luôn nhắc
lại trong vô vọng:
“Em yêu
của anh, nàng ở nơi đâu?”
|
Роза
одиноко росла
Удивительной
красоты.
С
трепетом спросил я ее:
«Душенька
моя, это ты?»
|
Đóa hoa
hồng cô đơn mọc lên
Mang vẻ
đẹp quyến rũ lạ thường.
Anh rạo
rực bên hoa khẽ hỏi:
“Có phải
em, người yêu của anh?”
|
Роза
покачнулась, склонясь,
Будто бы
ответ мне дала,
И
небесный жемчуг росы,
Словно
слёзы, вниз пролила.
|
Hoa hồng
nghiêng mình khẽ lắc lư,
Ngỡ câu trả lời đã trao anh,
Từ trời cao những hạt
ngọc long lanh,
Như dòng
lệ tuôn trào đổ xuống.
|
Спрятался
в ветвях соловей –
Там
чуть-чуть качались листы.
Ласково я
птичку спросил:
«Душенька
моя, это ты?»
|
Ẩn trong nhành cây chú họa mi-
Nơi có
những chiếc lá nhẹ rung.
Anh âu yếm
hỏi con chim nhỏ:
“Có phải
em, người yêu của anh?”
|
Мигом
встрепенулся певец,
И
коснулся клювом цветка,
И
защебетал, и запел:
«Да-да-да-да-да,
это я!»
|
Trong phút
chốc chàng
ca sĩ xao động,
Khẽ chạm
mỏ vào trên cánh hoa,
Và bắt đầu chim hót líu lo:
“Vâng,
vâng, vâng, đó chính là em!”
|
Нá небе
сияла звезда,
Посылая
свет с высоты.
Страстно
обратился я к ней:
«Душенька
моя, это ты?»
|
Có ngôi
sao tỏa sáng trên trời cao
Như gửi
ánh sáng từ thượng giới.
Anh say
đắm hướng về ngôi sao ấy:
“Có phải
em, người yêu của anh?”
|
Тотчас
замерцала звезда,
Яркий луч
в глаза мне блеснул;
И
внезапно добрую весть
На ухо
мне ветер шепнул:
|
Ngay lúc
đó ngôi sao lấp lánh,
Chùm tia
sáng chói lòa mắt anh;
Và bỗng
nhiên có tin tốt lành
Bên tai
anh gió thì thầm mách bảo:
|
«То, что
ты искал, ты нашёл.
Успокойся
и отдохни.
Пусть
отныне радостными
Будут
твои ночи и дни.
|
“Những gì
tìm kiếm, anh thấy rồi.
Giờ hãy
bình tâm và nghỉ ngơi.
Hãy để
những ngày, đêm của anh
Kể từ nay
sẽ tràn ngập niềm vui.
|
Знай,
твоя любовь не мертва:
Розой,
соловьем и звездой
Стала в
этом мире она,
И вовек
пребудет с тобой».
|
Hãy biết
rằng người yêu anh không chết:
Đóa hoa
hồng, chim họa mi và ngôi sao
Trên thế
gian này chính nàng đã hóa thân,
Và suốt
đời sẽ luôn ở bên anh.”
|
Это было
знáком с небес!
Больше я
с тех пор не скорблю,
Не ищу
могилу и гроб,
Слёз
горючих больше не лью.
|
Chuyện ấy như gặp từ thượng giới!
Từ đó đến
giờ anh hết buồn đau,
Chẳng tìm
kiếm quan tài hay nấm mộ,
Nước mắt
cháy bỏng anh sẽ chẳng để rơi.
|
Роза
дарит мне аромат,
Песню –
соловей, свет – звезда;
Что при
этом чувствую я –
Мне не
выразить никогда.
|
Hoa hồng
trao tặng anh hương thơm ngát,
Chim họa
mi - bài ca, còn ngôi sao- ánh sáng;
Những điều
anh cảm nhận được ấy-
Chẳng bao
giờ anh đem kể cho ai.
|
Вновь
открылась жизнь для меня,
Стихла
боль, и стало легко:
Наконец
нашел я тебя,
Душенька
моя, Cулико!
|
Cuộc sống
lại mở ra cho anh,
Nỗi đau
lắng xuống, đời thanh thản:
Cuối cùng
anh đã tìm thấy em,
Người yêu
của anh, Suliko!
|
TP. Hồ Chí Minh
03.07.2013
Minh Nguyệt dịch.
Lời Việt của bài hát SULIKO
Bao
đêm ngày tôi đi kiếm tìm quanh
Nơi nao người tôi yêu nấm mồ xanh
Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối hay chăng em, Suliko?
(Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối hay chăng em, Suliko?
2- Nhưng sau một con chim dưới hàng hoa
Cao cao giọng ngân vang mấy giọng tơ
Tôi nghe lời chim hót thanh tao tựa ánh trăng mơ
Có phải chăng em đây, Suliko?
(Tôi nghe lời chim hót thanh tao tựa ánh trăng mơ
Nấm đất đây là mồ Suliko)
Nơi nao người tôi yêu nấm mồ xanh
Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối hay chăng em, Suliko?
(Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối hay chăng em, Suliko?
2- Nhưng sau một con chim dưới hàng hoa
Cao cao giọng ngân vang mấy giọng tơ
Tôi nghe lời chim hót thanh tao tựa ánh trăng mơ
Có phải chăng em đây, Suliko?
(Tôi nghe lời chim hót thanh tao tựa ánh trăng mơ
Nấm đất đây là mồ Suliko)
3:
Chim nghiêng đầu trong hoa, máu hồng pha.
Bên
tai tôi miên man khẽ lời ru.
Nơi
đây lời chim hót mong anh sao lỡ duyên chờ.
Có
biết em nơi đâu, Sulico...
Lời Việt do Trần Phú
Thuyết sửa lại:
Bao
đêm ngày anh đi kiếm tìm quanh,
Nhưng
dễ nào tìm thấy nấm mồ xanh?
Anh
đau buồn thương xót cho đến bây giờ,
Chín
suối em hay chăng, Suliko?
Trong
khi lòng anh đau cất lời mong
Bông
hoa hồng tươi thắm nở vàng son,
Lung
linh giọt sương sớm nơi chốn xa vời,
Có
phải em hay chăng, Suliko?