Thứ Tư, 12 tháng 12, 2012

ПРОЩАНИЕ С ПЕРВЫМ КЛАССОМ- XIN CHIA TAY LỚP MỘT

Bài thơ Nga, “Xin chia tay lớp một”. Trước đây có người dịch rồi, nhưng tôi cảm thấy nó chưa đầy đủ ý nghĩa của bài, tôi dịch lại cho nó đúng nghĩa hơn. Dù sao đây cũng là bài thơ có nhiều ý nghĩa với các bạn Việt nam ở cái tuổi gần 50, có dịp nhớ lại cái ngày xưa ấy ngày xưa. Để các bạn đưa con cháu đi học mà vẫn nhớ cái ngày trẻ thơ của mình.
ПРОЩАНИЕ С ПЕРВЫМ КЛАССОМ- XIN CHIA TAY LỚP MỘT

Первый класс, в первый раз
Год назад ты принял нас.
Перешли мы во второй
И прощаемся с тобой.
 
Lần đầu tiên bước vào lớp một
Mới năm trước bạn đón chúng ta
Giờ ta bước sang lớp hai rồi
Mình cùng chia tay nhau bạn nhé.

Мел, доска, картины, карты
Вместе с нами перейдут.
Чуть повыше станут парты.
Вместе с нами подрастут.
 
Kìa phấn, bảng, tranh ảnh, bản đồ
Sẽ cùng đi chung với chúng mình
Các bàn ghế rồi sẽ cao hơn
Cùng chúng ta mau lớn dần lên.

Полюбили мы друг друга,
За подруг стоим горой,
И со мной моя подруга
Переходит во второй.
 
Chúng mình giờ đã biết thương yêu,
Cùng tận tình che chở cho nhau
Và đây người bạn gái yêu quý
Cùng với tôi bước vào lớp hai.

А учительница что же?
Бросит разве нас с тобой?
Нет, учительница тоже
Переходит во второй.
 
Còn cô giáo bây giờ ra sao?
Có lẽ nào bỏ mặc chúng em?
Không, cô giáo sẽ luôn ở bên
Cùng chúng ta bước vào lớp hai.

Так, дорогою веселой,
Мы шагаем, вставши в строй,
Вместе с классом, и со школой.
И со всей родной страной.
 
Kìa con đường thật là vui nhộn,
Ta cùng bước sao cho thẳng hàng,
Vui với lớp, với trường bạn nhé.
Và cùng cả đất nước thân thương.

Первый класс! В первый раз
Год назад ты принял нас.
 
Перешли мы во второй
И прощаемся с тобой.
Lần đầu tiên bước vào lớp một
Mới năm trước bạn đón chúng ta

Giờ ta bước sang lớp hai rồi
Mình cùng chia tay nhau bạn nhé.
  TP. Hồ Chí Minh 11.09.2010  
Minh Nguyệt dịch