Thứ Năm, 27 tháng 12, 2012

РОМАНТИКА - РОМАНТИКЭ - LÃNG MẠN “СОФИЯ РОТАРУ”


Các bạn thân mến, sau khi tôi đăng bài hát này, có anh bạn Victor người Rumani gốc Nga ghé thăm blog và gửi cho tôi bản dịch tiếng Nga của anh, tôi được xin giới thiệu cùng các bạn.

"Романтика" (хотя правильнее - Романтичная)  LÃNG MẠN

Шумная река мне дорога,
Но больше мне нравится око (глаз) озера
Не сердись, ты, любимый мой,
Что остаюсь такой, как была всегда.
Với em quý biết bao con sông chảy rì rào,
Nhưng em thấy thích hơn là mặt hồ sâu thẳm
Hãy đừng giận em nhé hỡi anh yêu,
Em sẽ mãi thế này, luôn giống như thuở trước.

Романтична моя грусть и сердце
Романтична моя седина и слеза
Романтично одиночество, или с любовью
Романтичная я останусь...
Lãng mạn – nỗi buồn của em và con tim
Lãng mạn – mái tóc bạc và nước mắt em
Lãng mạn – nỗi cô đơn hay là với tình yêu
Lãng mạn là em mãi hóa thân…

За век мелькнувший что нам останется?
Мечта заворожила меня своим сладким вкусом
Не сердись, любимый мой,
Что остаюсь такой, какой была всегда
Sau thế kỷ trôi qua ta còn lại những gì?
Mơ ước làm em si mê bởi hương vị ngọt ngào
Hãy đừng giận em nhé hỡi anh yêu,
Em sẽ mãi thế này, luôn giống như thuở trước.

TP. Hồ Chí Minh 14.06.2012
Minh Nguyệt dịch.


Romantike cũng là một trong những bài hát được ca sĩ Sofia Rotaru trình bày lần đầu đã gần ba mươi năm rồi, nhưng bây giờ tôi mới hiểu được hết nghĩa của bài hát khi tìm được lời dịch tiếng Nga. Bài hát này khi mới ra đời đã chinh phục rất nhiều khán- thính giả bởi giai điệu bài hát tha thiết và tình cảm. Khi yêu nhau nghĩ tới người mình yêu dấu như muốn được yêu say đắm như chìm sâu vào trong mắt của người mình yêu.
Lãng mạn - anh là niềm vui là nỗi đau của em.
Lãng mạn - anh là cuộc sống và tình yêu của em.
Lãng mạn - là mái tóc bạc và nước mắt em.
Lãng mạn - đó chính là lương tri của em.

Khi yêu nhau ta cảm thấy thời gian trôi qua vô cùng nhanh chóng. Thời gian một năm cứ ngỡ như một phút một giây, tất cả mọi thứ theo thời gian trôi đi, chỉ có những ước mơ, tâm hồn lãng mạn mãi ở lại với chúng ta. Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.


РОМАНТИКА - РОМАНТИКЭLÃNG MẠN СОФИЯ РОТАРУ” 
Анатолий Кирияк - Григорий Виеру- (Tiếng Rumania)
Рыул вуинтор мие драгу мий
Дар май мулт адор окюл ла кулуй,
Ну те супэра ту юбитул меу
Кэ рэмын аша кум ам фост мереу.
Романтикэ – мь-е тристеця ши инима,
Романтикэ – кэрунтеця ши лакрима,
Романтикэ сингуря, сау ку драгост я
Романтикэ вой рэмыня.
Ынтр'ун вяк грэбит, чине ва лэса
Висул ма сорбит ку дулчаца са
Ну те супэра ту юбитул меу
Кэ рэмын аша, кум ма фост мереу.


РОМАНТИКА - РОМАНТИКЭ
Анатолий Кирияк - Григорий Виеру

В речку бурную я люблю нырнуть
И в глазах твоих, милый, утонуть.
Только не сердись, ненаглядный мой,
Я была такой, остаюсь такой.
Em muốn lặn hụp sâu, dưới dòng sông chảy xiết
Và chìm trong mắt anh, hỡi người em yêu quý.
Mong anh đừng giận nhé, người dấu yêu của em,
Trước kia em ra sao, bây giờ em vẫn thế.

Романтика – ты и радость и боль моя.
Ром антика – ты и жизнь, и любовь моя.
Романтика – седина и слеза моя.
Романтика – совесть моя!
Lãng mạn - anh là niềm vui là nỗi đau của em.
Lãng mạn - anh là cuộc sống và tình yêu của em.
Lãng mạn - là mái tóc bạc và nước mắt em.
Lãng mạn - đó chính là lương tri của em.

Торопливый век скроется с глаз,
Но зато мечта не покинет нас.
Только не сердись, ненаглядный мой,
Я была такой, остаюсь такой.
Cả thế kỷ vội vàng, lẩn khuất sau ánh mắt,
Nhưng những ước mơ kia, đâu từ bỏ chúng ta,
Mong anh đừng giận nhé, người dấu yêu của em,
Trước kia em ra sao, bây giờ em vẫn
thế.

TP. Hồ Chí Minh 26.10.2010
Minh Nguyệt
dịch. 




МЕЛАНКОЛИЕ - MELANKOLIE - BUỒN- “SOFIA ROTARU”

Bài hát này tôi đã được nghe ca sĩ Sofia Rotaru biểu diễn từ năm 1983 nghĩa là gần ba mươi năm rồi.  Đây là một trong số những bài hát được nghệ sĩ Lê Dung hay trình bày tại Liên xô trước đây mỗi khi đi lưu diễn. Nghe nhạc với nhịp điệu buồn du dương thì ai cũng thích, nhưng lời bài hát bằng tiếng Rumania thì chả ai hiểu được nhiều hơn ngoài mấy từ gần như quốc tế hóa như “melankolia” hay “amor”. Sau gần ba mươi năm tìm kiếm lời bằng tiếng Nga, bây giờ tôi mới có xin dịch sang tiếng Việt cho mọi người yêu thích giọng hát của Sofia Rotaru cùng hiểu. Buồn hay tương tư sầu là tâm trạng của người con trai và con gái đang yêu nhau. Nhiều khi tự nhiên thấy nỗi buồn vô cớ, cứ chợt đến chợt đi ở trong một thời gian nào đó, phải chăng là lúc họ mới phải lòng nhau.
Buồn – là điệu nhạc dịu dàng,
Buồn – là tình cảm khác thường,
Buồn – là tình sầu man mác
Từ trong trái tim của người đang yêu.

Khi yêu nhau rồi chắc sức mạnh tình yêu sẽ làm cho con người ta vui lên nhiều hơn, chắc chả còn mấy khi mà thấy sầu nữa nhỉ. Nếu mới quen nhau mà tìm hiểu kỹ thấy hợp cả vế tính tình cũng như môn đăng hộ đối thì ngỏ lời mà yêu chứ còn chần chứ làm gì nữa phải không các bạn. Tương tư buồn làm gì cho mất thời gian. Xin gửi tới các bạn tiếng hát của ca sĩ Sofia Rotaru với bài hát MELANKOLIE - BUỒNNgười dẫn chương trình là Alla Pugacheva và bạn đời là Maksim Galkin.


МЕЛАНКОЛИЕ - MELANKOLIE - BUỒN “SOFIA ROTARU”

Музыка – Пётр Теодорович; Слова – Григорий Виеру;
Eu nu ma-ntreb de unde vine, vine
De unde doru-si ia izvorul, dorul
Ma luminez si-mi pare bine, bine
Când vine dorul, când dorul vine
R(bis):
Melancolie, dulce melodie
Melacolie, misterios amor
Melancolie, melancolie
Din armonia inimii cu dor
Mai drag de amorul meu târziu, mai draga
Mai draga mi-e mândruta draga, draga
Mai drag mi-e codrul si izvorul, dorul
Când vine dorul, când dorul vine.

Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày bằng tiếng Rumania
МЕЛАНКОЛИЕ – BUỒN “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка – Пётр Теодорович; Слова – Григорий Виеру;год: 1983.

Я не спрашиваю себя,
Откуда приходит любовь.
Мне светло на душе и спокойно,
Когда приходит любовь.
Em đâu dám hỏi mình,
Tình yêu từ đâu đến.
Tâm hồn em trong sáng,
Và bình thản anh ơi
Mỗi khi tình yêu tới.

ПРИПЕВ:
Меланхолия – нежная мелодия,
Меланхолия – необыкновенные чувства,
Меланхолия, меланхолия
Из гармонии влюблённого сердца.
Buồn – là điệu nhạc dịu dàng,
Buồn – là tình cảm khác thường,
Buồn – là tình sầu man mác
Từ trong trái tim của người đang yêu.

Мне дороги мои поздние чувства,
Мне дорога моя любимая,
Мне дороги Кодры и родник,
Когда приходит любовь.
Anh yêu quý tình muộn màng của mình
Người yêu của anh thật quý giá biết bao,
Mọi núi đồi, sông suối với anh đều vô giá,
Những khi tình yêu đến bên ta.

TP. Hồ Chí Minh 24.10.2010
Minh Nguyệt dịch

Các bạn thân mến, tình cờ có một anh bạn Victor - người Nga đang sinh sống ở Rumania ghé thăm blog của tôi vào tháng 8 năm 2011, khi anh biết tôi rất yêu thích những bài hát của Sofia Rotaru, Victor đã gửi cho tôi bản dịch của anh về bài hát này. Tôi xin dịch và giới thiệu cùng các bạn.
 МЕЛАНКОЛИЕ - MELANKOLIE - BUỒN “SOFIA ROTARU”

Не знаю я ничуть, зачем приходит
Зачем печаль дорогу к нам находит
Но сердце уж моё не стынет ныне
Когда в уныньи, когда в уныньи...
Tôi không hiểu chút nào vì sao lại xẩy ra
Cớ chi nỗi buồn tìm đường đến với ta
Nhưng trái tim tôi đã băng giá lúc này
Khi nỗi buồn cứ mãi mãi dâng đầy…

Нас грусть манила, нежно говорила...
И подарила истинную любовь
И заманила, и заманила
Нам в сердце нежность
Что нас пригрела вновь
Nỗi buồn vẫy gọi ta, dịu dàng hứa hẹn
Trao tặng cho tình yêu chân chính
Và cứ vẫy gọi chúng ta tha thiết
Nỗi dịu dàng sâu thẳm trong tim
Lại như đang sưởi ấm chúng mình.

И мне дороже та любовь, что поздно
Отыщет нас и вознесёт повыше к звёздам...
Так дорог мне родник в людской пустыне
Когда в уныньи, когда в уныньи...
Mối tình muộn này với em quý giá xiết bao
Sẽ mang chúng ta bay đến những vì sao…
Nguồn nước thật quý giá với em trong hoang mạc
Khi nỗi buồn cứ mãi mãi dâng đầy…

TP. Hồ Chí Minh 08.06.2012
Minh Nguyệt dịch.






И КТО ВИНОВАТ – AI LÀ NGƯỜI CÓ LỖI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Một bài hát của Alla Pugacheva từ khi còn trẻ lắm mới ngoài đôi mươi tình đời đang còn trắc trở với người chồng đầu tiên đây “И КТО ВИНОВАТAI LÀ NGƯỜI CÓ LỖI”. Chẳng biết ai có lỗi trong mọi chuyện, nhưng nàng quyết ra đi một nơi xa vắng để chàng không thể nào tìm thấy nữa, vì nàng biết rằng dẫu có tìm thấy cũng chẳng để làm chi, vì những lỗi lầm kia chàng không thể nào sửa chữa được đâu. Ngôi sao sáng trên trời cao chính là ngôi sao số phận của đôi ta đã tắt mãi mãi rồi, chẳng còn hy vọng gì nữa, tìm nhau chỉ uổng công thôi… Bài hát đầy tâm sự của Alla Pugacheva xin gửi đến các bạn.


И КТО ВИНОВАТ – AI LÀ NGƯỜI CÓ LỖI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Mузыкa: Зацепин Александр, Cлов: Дербенев Леонид - 1975.

Прощай, прощай...-
Выстукивает дождь.
Я ухожу, а ты еще не знаешь,
Что никогда меня ты не найдешь,
А найдешь - ничего не исправишь.
Thôi từ biệt nhé anh ơi…
Mưa đang gõ nhịp
ngoài trời.
Em ra đi, nhưng anh còn chưa hề biết,
Rằng anh sẽ chẳng bao giờ tìm thấy em đâu,
Anh cũng chẳng sửa đổi được gì. Nếu anh tìm được.

Отныне близко буду иль вдали,
Ты все равно не встретишься со мною.
Пусть мне пройти придется полземли,
Но тебя обойду стороною.
Từ nay dù em có ở gần hay xa xôi,
Dẫu sao anh cũng không gặp được em đâu.
Dù em có phải vượt qua nửa quả địa cầu,
Nhưng em sẽ đi vòng tránh mặt anh.

И кто виноват, во всем виноват,
Теперь ни к чему нам выяснять с тобой.
Пойми, навсегда погасла звезда,
Та, что была нашей судьбой,
Доброй судьбой.
Ai là người có lỗi, trong tất cả mọi chuyện,
Bây giờ chúng mình chẳng cần làm rõ nữa đâu.
Anh nên hiểu, ngôi sao đã vĩnh viễn tắt rồi,
Ngôi sao ấy là phận đời của chúng ta,
Số phận tốt lành.

Погасла звезда в небе бескрайнем,
Ты не ищи, зря не ищи свет голубой.
Пойми, навсегда
Погасла звезда, та, что была нашей судьбой.
Доброй судьбой
Ngôi sao đã tắt rồi trong bầu trời bao la,
Anh chớ tìm uổng công ánh sáng màu thiên thanh.
Anh nên hiểu, suốt đời
Ngôi sao đã tắt rồi, chính là số phận của chúng ta,
Số phận tốt lành.

Теперь ни к чему, тебе ни к чему
Меня окликать днем и в полночной мгле.
Как с этой звездой, прощаюсь с тобой.
Знай, что меня нет для тебя, нет на земле.
Bây giờ đừng gọi em làm gì anh nhé
Dù ban ngày hay trong bóng tối lúc nửa đêm.
Em từ biệt anh giống như ngôi sao ấy.
Anh nên biết, không còn em trên trái đất này để cho anh.

Искать ни к чему, пусть так, как когда-то,
Снова любовь, наша любовь, вспомнится мне.
Но с этого дня нет больше меня,
Знай, что меня нет для тебя, нет на земле.
Đừng tìm kiếm làm chi, hãy mặc như hồi xưa anh nhé,
Để rồi tình yêu của chúng mình lại tưởng nhớ trong em.
Nhưng từ ngày ấy cũng chẳng còn em nữa,
Anh nên biết, không còn em trên trái đất này để cho anh.

Искать ни к чему, пусть так, как когда-то,
Снова любовь, наша любовь, вспомнится мне.
Но с этого дня нет больше меня,
Знай, что меня нет для тебя, нет на земле.
Знай, что меня нет для тебя, нет на земле.
Нет на земле.
Đừng tìm kiếm làm chi, hãy mặc như hồi xưa anh nhé,
Để rồi tình yêu của chúng mình lại tưởng nhớ trong em.
Nhưng từ ngày ấy chẳng còn em nữa,
Anh nên biết, không còn em trên trái đất này để cho anh.
Anh nên biết, không còn em trên trái đất này để cho anh.
Không còn trên trái đất.

TP. Hồ Chí Minh 28.11.2012
Minh Nguyệt dịch.


БЕЗ ТЕБЯ- KHI VẮNG ANH “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Một bài hát của Alla Pugacheva đã lâu lắm rồi, khi ca sĩ còn chưa đến 30 tuổi “БЕЗ ТЕБЯ- KHI VẮNG ANH”. Khi vắng anh thì chỉ có một mùa đông giá lạnh, mặt trời cũng lặn mất tăm, trong lòng nàng nỗi nhớ trào dâng nhưng chỉ biết thầm nói những lời yêu. Mọi người hay nói rằng, người đang yêu và người say rượu có điểm giống nhau, chẳng thể dấu được ai hết. Xa nhau chỉ mong muốn được gặp nhau, để trao cho nhau tình cảm ấm nồng. Nếu ai từng nghe bài “БЕЗ МЕНЯ- KHI VẮNG EM” được Alla Pugacheva hát vào năm 1984, nghĩa là gần 20 năm sau thì Alla đã nói lên tâm trạng của người đàn ông khi xa vợ. Bài này có lẽ giai điệu hay hơn, lời hát dễ nhớ nên nhiều người chúng ta đều thuộc ít nhất là một đoạn.

БЕЗ ТЕБЯ- KHI VẮNG ANH “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Mузыкa: А. Днепров, словa: В. Харитонов 1976.

Я холодный снег губами трогаю,
Стоит зима такая долгая
И солнце прячет от меня.
Я слова любви шепчу как исповедь,
Хочу их людям сердцем высказать,
Но от тебя все сохраня.
Em chạm môi vào tuyết giá lạnh,
Mùa đông sao mà lâu đến thế
Và mặt trời trốn chạy khỏi em rồi.
Em thì thầm lời yêu như thú tội,
Muốn thành tâm kể với mọi người,
Nhưng với anh em luôn cất giữ.
Все, что было без тебя -
Ни цветов и ни тепла.
Все, что было без тебя -
Лишь одна зима была.
Tất cả những gì khi vắng anh
Chẳng có hoa hay trời ấm áp.
Tất cả mọi thứ khi vắng anh
Chỉ có mùa đông giá lạnh thôi.
Я свою любовь к тебе не прятала
И не от ветра молча плакала,
Когда метелили снега.
Я дождями это небо вымою
И душу, так легко ранимую,
Цветами выброшу в луга.
Em không giấu tình yêu mình với anh
Em thầm khóc không phải vì gió thổi,
Những khi mà bão tuyết quét qua.
Em rửa trời bằng những trận mưa,
Và cả tâm hồn dễ bị tổn thương
Hoa tươi kia em vứt vào bãi cỏ.
Все, что было без тебя -
Ни цветов и ни тепла.
Все, что было без тебя -
Лишь одна зима была.
Tất cả những gì khi vắng anh
Chẳng có hoa hay trời ấm áp.
Tất cả mọi thứ khi vắng anh
Chỉ có mùa đông giá lạnh thôi.
Лишь одна зима была... Chỉ có mùa đông giá lạnh thôi

TP. Hồ Chí Minh 26.11.2012
Minh Nguyệt dịch.











ЖАЛЬ- TỘI NGHIỆP “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Các bạn thân mến thêm một bài hát mới của ca sĩ Alla Pugacheva về tình yêu không trọn vẹn “ЖАЛЬ- TỘI NGHIỆP”. Trong tiếng Nga từ “Жаль” có rất nhiều nghĩa, có thể có người cho là “Tiếc thay” hoặc “Nuối tiếc”, nhưng trong trường hợp này tôi lấy nghĩa “Tội nghiệp” thì có vẻ phù hợp hơn. Vì nàng thấy không còn yêu chàng nữa, nên bỏ trốn khỏi chàng, còn dặn hãy đừng chờ mong, nàng sẽ quên hết tất cả. Nếu như chàng còn vấn vương thì chỉ khổ cho chàng thôi, khi đó nàng cảm thấy “thương hại” hay miền Nam gọi là “tội nghiệp”, chứ tình yêu đâu còn nữa.

ЖАЛЬ- TỘI NGHIỆP “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Музыка и cлова: Иванова Ольга- Год 2008.
Огонек такси
В пьяной дымке поцелуя,
Ты меня прости -
Не люблю я, не ревную.
Ánh đèn tắc xi
Trong khói say của nụ hôn,
Hãy tha lỗi cho em anh nhé-
Em không yêu, cũng chẳng hờn ghen.
Жаль,
Тебя мне очень жаль,
Но надо все бросать
И от тебя бежать.
Жаль,
На мостовой дожди,
Ты меня не жди,
Не жди. Иди.
Tội nghiệp,
Em thấy rất thương anh,
Nhưng cần quăng đi tất cả
Và chạy khỏi anh luôn.
Tội nghiệp,
Trên mặt đường đầy mưa,
Anh đừng chờ em nhé,
Đừng chờ nhé. H
ãy đi đi.
Сигаретный дым
На перроне у вокзала.
Ты сейчас один,
Времени осталось мало
Khói thuốc lá
trên sân ga.
Anh bây giờ một mình,
Thời gian chẳng còn bao nhiêu
Жаль,
Тебя мне очень жаль,
Но надо все бросать
И от тебя бежать.
Жаль,
На мостовой дожди,
Ты меня не жди,
Не жди. Иди.
Tội nghiệp,
Em thấy rất thương anh,
Nhưng cần quăng đi tất cả
Và chạy khỏi anh luôn.
Tội nghiệp,
Trên mặt đường đầy mưa,
Anh đừng chờ em nhé,
Đừng chờ nhé. H
ãy đi đi.
Пустой вагон - вот он, мой пустой вагон,
В нем тебя я позабуду.
Сердца слышен стон -
Не хочу я и не буду.
Toa tàu trống - đây rồi, toa tàu trống của em,
nơi đây em sẽ quên anh.
Nghe rõ tiếng rên của trái tim-
Em không muốn và sẽ không bao giờ.
Жаль,
Тебя мне очень жаль,
Но надо все бросать
И от тебя бежать.
Жаль,
На мостовой дожди,
Ты меня не жди,
Не жди. Иди.
Tội nghiệp,
Em thấy rất thương anh,
Nhưng cần quăng đi tất cả
Và chạy khỏi anh luôn.
Tội nghiệp,
Trên mặt đường đầy mưa,
Anh đừng chờ em nhé,
Đừng chờ nhé. H
ãy đi đi.

TP. Hồ Chí Minh 22.11.2012
Minh Nguyệt dịch.