Thứ Ba, 13 tháng 8, 2013

НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG “МАРИЯ КЕРН”


Một bài hát của thập kỷ 80 của thế kỷ trước rất tình cảm pha chút dân ca đó là bài “НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG” do ca sĩ Мария Керн trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn. Phong cảnh quê hương thanh bình, nhưng chỉ tiếc cho chàng vô tình, cho nên nàng phải yêu một mình hay ta thường nói tình yêu đơn phương. Anh cứ sống đi anh, đừng lo nghĩ gì nhé, mặc cho nỗi đau sẽ còn mãi trong em. Anh cũng khỏi cần quan tâm, em yêu anh đến nhường nào…

НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG “МАРИЯ КЕРН”
Музыка - Виталий Полозов.


Ночь блестит росой
и тишина вокруг
Медленно луна
мой замыкает круг.
И украдкой в тишь
из дома выйду я.
Кто так захотел,
любовь кто выдумал?
Đêm lấp lánh ánh sương
Và khắp nơi thanh vắng
Mặt trăng đang chầm chậm
Khép vòng tròn của em.
Rón rén vào tĩnh lặng
Em bước ra khỏi nhà.
Ai đã muốn như thế,
Ai thêu dệt tình yêu?
Припев:
Выйду и побегу,
Спрячусь в тени берез.
И упадут в траву
Капельки горьких слез.

Em bước ra và chạy,
Trốn vào rặng bạch dương.
Và rơi xuống cỏ dại
Những giọt lệ đắng cay.
Знаю расцветут здесь
по утру цветы
Жаль, но никогда
их не увидишь ты.
Раз уж вышло так,
чтобы любить одной.
В тайне от людей,
но всей своей душой.
Em biết ở nơi đây
Buổi sớm hoa đua nở
Nhưng tiếc chẳng bao giờ
Anh được nhìn thấy chúng.
Chuyện xẩy ra như thế,
Để yêu thương một mình.
Giấu diếm với mọi người
Nhưng yêu với cả tấm lòng.
Выпадет роса
и солнышко взойдет,
Поутихнет боль,
но только не уйдет.
Так и будешь жить,
ты не тревожь себя.
Даже не узнав,
как я люблю тебя
Sương rơi xuống nơi đây
Và Mặt Trời sẽ mọc,
Nỗi đau sẽ giảm dần,
Nhưng chẳng bao giờ hết.
Anh cứ sống như thế,
Đừng âu lo nhé anh.
Thậm chí không cần biết,
Em yêu anh ra sao.

TP. Hồ Chí Minh 13.08.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Hai, 12 tháng 8, 2013

АХ, ОДЕССА- ЖЕМЧУЖИНА У МОРЯ- ÔI ODESSA- HÒN NGỌC CỦA BIỂN KHƠI “ДИЛИЖАНС”


Một bài hát về thành phố biển Odessa rất vui nhộn xin gửi tới những người bạn của tôi sống trên đất Odessa xinh đẹp, xứng danh hòn ngọc của Ukraina. Do bài hát mà ca sĩ trình bày sửa lời rất nhiều, tôi phải nghe và chép lại, nếu có chỗ nào tiếng Nga chưa chính xác, mong các bạn chỉ giúp nhé để tôi sửa cho đúng.


АХ, ОДЕССА- ЖЕМЧУЖИНА У МОРЯ- ÔI ODESSA- HÒN NGỌC CỦA BIỂN KHƠI “ДИЛИЖАНС”

Плывут туманы над рекой
Сияет бирюзой,
Стоит у моря голобой
Одесса, город мой.
Он песню встречает,
Он с песней провожает,
Одесса- мама, милый город мой.
Sương trôi bồng bềnh trên mặt sông
Tỏa ánh sáng xanh màu ngọc lam,
Đứng bên bờ biển khơi xanh thẳm
Là Odessa, thành phố của tôi.
Thành phố chào đón với bài ca
Thành phố tiễn đưa cùng bài ca
Odessa- người mẹ, thành phố dấu yêu của tôi.

Ах, Одесса, жемчужина у моря,
Ах, Одесса, ты знала много горя,
Ах, Одесса, веселый южный край,
Живи, моя Одесса, живи и процветай.
Ах, моя Одесса, подруга й невеста,
Ах, Одесса, нет в мире лучше места,
Ах, Одесса, веселый южный край,
Живи, моя Одесса, живи и процветай.
Hỡi Odessa, viên ngọc của biển khơi,
Hỡi Odessa, người biết bao nỗi khổ đau,
Hỡi Odessa, miền đất phương Nam tươi vui,
Hãy sống Odessa của tôi, hãy sống và càng phồn vinh.
Hỡi Odessa của tôi, người bạn gái và là nàng dâu,
Hỡi Odessa, trên thế giới không có nơi nào tốt hơn,
Hỡi Odessa, miền đất phương Nam tươi vui,
Hãy sống Odessa của tôi, hãy sống và càng phồn vinh.

В Одессе есть такой народ,
Он весело живёт,
В Одессе есть такой народ,
Он весело поёт.
Кого вы ни спросите,
Он скажет одесситы:
"Такими уж нас мама родила".
Ở Odessa, có những người như thế,
Họ sống tràn ngập niềm vui,
Ở Odessa, có những người như thế,
Họ luôn vui vẻ hát ca.
Nếu bạn hỏi một người nào đó
Họ bảo rằng họ là người odessa:
“Người mẹ đã sinh chúng tôi như thế”.

Ах, Одесса, жемчужина у моря,
Ах, Одесса, ты знала много горя,
Ах, Одесса, веселый южный край,
Живи, моя Одесса, живи и процветай.
Ах, моя Одесса, подруга й невеста,
Ах, Одесса, нет в мире лучше места,
Ах, Одесса, веселый южный край,
Живи, моя Одесса, живи и процветай.
Hỡi Odessa, viên ngọc của biển khơi,
Hỡi Odessa, người biết bao nỗi khổ đau,
Hỡi Odessa, miền đất phương Nam tươi vui,
Hãy sống Odessa của tôi, hãy sống và càng phồn vinh.
Hỡi Odessa của tôi, người bạn gái và là nàng dâu,
Hỡi Odessa, trên thế giới không có nơi nào tốt hơn,
Hỡi Odessa, miền đất phương Nam tươi vui,
Hãy sống Odessa của tôi, hãy sống và càng phồn vinh.

В Одессе есть такой маяк,
Он светит всем всегда,
Он говорит: "Постой, моряк,
Зайди-ка ты сюда".
Здесь двери все открыты,
Бокалы всем налиты,
И девушки поют нам до утра.
Ở Odessa, có một ngọn hải đăng,
Luôn chiếu sáng cho tất cả mọi người,
Đèn bảo rằng: “Hãy dừng lại, thủy thủ,
Anh hãy mau đi lại chốn này”.
Ở đây mọi cánh cửa đều mở,
Những vại bia đã được rót đầy,
Các thiếu nữ hát chúng ta nghe suốt cả đêm.

Ах, Одесса, жемчужина у моря,
Ах, Одесса, ты знала много горя,
Ах, Одесса, веселый южный край,
Живи, моя Одесса, живи и процветай.
Hỡi Odessa, viên ngọc của biển khơi,
Hỡi Odessa, người biết bao nỗi khổ đau,
Hỡi Odessa, miền đất phương Nam tươi vui,
Hãy sống Odessa của tôi, hãy sống và càng phồn vinh.

Плывут туманы над рекой
Сияет бирюзой,
Стоит у моря голобой
Одесса, город мой.
Он песню встречает,
Он с песней провожает,
Одесса- мама, милый город мой.
Sương trôi bồng bềnh trên mặt sông
Tỏa ánh sáng xanh màu ngọc lam,
Đứng bên bờ biển khơi xanh thẳm
Là Odessa, thành phố của tôi.
Thành phố chào đón với bài ca
Thành phố tiễn đưa cùng bài ca
Odessa- người mẹ, thành phố dấu yêu của tôi.

Ах, Одесса, жемчужина у моря,
Ах, Одесса, ты знала много горя,
Ах, Одесса, веселый южный край,
Живи, моя Одесса, живи и процветай.
Ах, мама Одесса, ты город музыкантов,
Ах, Одесса, ты город спекулянтов,
Ах, Одесса, веселый южный край,
Живи, моя Одесса, живи и процветай.
Живи, моя Одесса, живи и процветай.
Hỡi Odessa, viên ngọc của biển khơi,
Hỡi Odessa, người biết bao nỗi khổ đau,
Hỡi Odessa, miền đất phương Nam tươi vui,
Hãy sống Odessa của tôi, hãy sống và càng phồn vinh.
Hỡi đất mẹ Odessa, người là thành phố các nhạc sĩ
Hỡi Odessa, người là thành phố của những thương gia.
Hỡi Odessa, miền đất phương Nam tươi vui,
Hãy sống Odessa của tôi, hãy sống và càng phồn vinh.
Hãy sống Odessa của tôi, hãy sống và càng phồn vinh.

TP. Hồ Chí Minh 12.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


ОРАНЖЕВЫЕ СНЫ- GIẤC MƠ MÀU CAM “АНИ ЛОРАК”


Bài hát “ОРАНЖЕВЫЕ СНЫ- GIẤC MƠ MÀU CAM” do ca sĩ Ukraina Any Lorak trình bày xin giới thiệu với các bạn. Tình yêu muôn màu muôn vẻ phải không các bạn nào là xanh ước mơ hay màu tím thủy trung, hay sao còn đây hãy mang em theo cùng tới nơi có những giấc mơ màu cam. Phải chăng ca sĩ hát bài này cổ động cho phong trào màu da cam ở Ukraina hay sao? Không, đây là bài hát mới của ca sĩ năm 2013 đấy. Thôi ta chỉ cần được ở bên người mình yêu là thấy sun sướng rồi, chứ xanh, tím hay vàng cũng đâu quan trọng phải không các bạn.

ОРАНЖЕВЫЕ СНЫ- GIẤC MƠ MÀU CAM “АНИ ЛОРАК”
Mузыкa: Ефим Файфман и Анастасия Смирнова. Cловa: Дмитрий Толстов.

На твоих ладонях солнце,
что так жарко обжигает.
Небо надо мной смеется,
столько счастья не бывает.
Ты один такой на свете.
От любви твоей я таю.
За тобой лечу, как ветер.
В облака с тобой взлетаю!
Mặt trời trong lòng bàn tay anh,
Giờ này đang đốt thiêu bỏng cháy.
Trên đầu em bầu trời cười mỉa mai,
Vì bấy nhiêu hạnh phúc làm gì có.
Anh là người duy nhất trên thế gian.
Em tan chảy vì tình yêu của anh.
Em bay theo anh như ngọn gió.
Cất cánh theo anh vào những áng mây!
Припев:
Забери меня туда,
где оранжевые сны
В жарком танце до утра
шепчут о любви.
Забери меня туда,
где всегда одна весна,
А зима не наступит никогда.

Hãy mang theo em về phía đó,
Nơi có những giấc mơ màu vàng cam
Trong điệu nhảy nóng bỏng cho tới sáng
Giấc mơ thì thầm về tình yêu.
Hãy mang theo em về hướng đó,
Nơi ấy luôn chỉ có mùa xuân,
Còn mùa đông không bao giờ đến.
О тебе все мои мысли,
и мечты мои с тобою.
Ты и я под небом чистым,
опьяненные любовью.
Mọi ý nghĩ của em chỉ về anh thôi,
Và những ước mơ gắn cùng với anh.
Anh với em dưới bầu trời trong lành,
Cùng ngất ngây với tình yêu lứa đôi.
Припев:
Забери меня туда,
где оранжевые сны
В жарком танце до утра
шепчут о любви.
Забери меня туда,
где всегда одна весна,
А зима не наступит никогда.(x4 paз)

Hãy mang theo em về phía đó,
Nơi có những giấc mơ màu vàng cam
Trong điệu nhảy nóng bỏng cho tới sáng
Giấc mơ thì thầm về tình yêu.
Hãy mang theo em về hướng đó,
Nơi ấy luôn chỉ có mùa xuân,
Còn mùa đông không bao giờ đến.
TP. Hồ Chí Minh 12.08.2013
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Sáu, 9 tháng 8, 2013

ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ- KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ


Bài hát dân ca Ukraina “ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ - KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ”, đó là bài hát từ thời kozak xa xưa. Các chàng trai kozak thường mặc quần áo kiểu kỵ binh đeo kiếm, súng, cưỡi ngựa làm cho các cô thôn nữ rất yêu thích. Những bài hát về đề tài này rất phổ biến ở Nga và Ukraina, cho đến nay vẫn được mọi người yêu thích, các ca sĩ trẻ cũng hay hát những bài này.


ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ- KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ
Українська народна пісня

Ой чий той кінь стоїть
Що сива гривонька
Сподобалась мені,
сподобалась мені
Тая дівчинонька
Kìa ngựa của ai đứng đó
Có chiếc bờm màu xám bạc
Đã làm em yêu thích rồi
Đã làm em yêu thích rồi
Thiếu nữ say đắm, ngất ngây
Не так та дівчина,
Як біле личинько
Подай же дічвчино,
подай же гарная
На коня рученьку.
Phải thế không thiếu nữ ơi,
Như dải lụa trắng tinh khôi
Hãy trao đi hỡi thiếu nữ
Hãy trao đi người đẹp ơi
Đôi tay bé nhỏ ra đây.
Дівчина підішла,
Рученьку подала,
Бодай же я була,
бодай же я була
Кохання не знала.
Thiếu nữ vừa bước tới nơi,
Chìa tay cho chàng nắm lấy,
Cho dù đã đến nơi đây,
Cho dù đã đến nơi đây,
Tình yêu em chưa hề biết.
Кохання, кохання,
З вечора до рання
Як сонечко зійде,
як сонечко зійде
Кохання відійде.
Tình yêu ơi, tình yêu ơi,
Từ tối cho tới sớm mai
Cứ như mặt trời vừa lên,
Thế rồi mặt trời lại lặn,
Tình yêu rồi cũng ra đi.
Ой чий той кінь стоїть
Що сива гривонька
Сподобалась мені,
сподобалась мені
Тая дівчинонька
Chú ngựa của ai đứng đó
Có chiếc bờm màu xám bạc
Đã làm em yêu thích rồi
Đã làm em yêu thích rồi
Thiếu nữ say đắm, ngất ngây

TP. Hồ Chí Minh 09.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ


Xin được giới thiệu cùng các bạn bài tình ca romans Ukraina “НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ”. Khi yêu nhau không hiểu vì lý do gì mà chàng bỏ đi, làm cho em buồn khổ không chỉ vì nỗi nhớ thương, mà vì mọi người nhìn vào với con mắt chê cười chế nhạo. Không có lẽ nhìn đôi mắt em đẫm lệ anh không biết bay sao?

НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ
Романс з к/ф "Гроза над полями" (реж. Ю.Лисенко) 1958 року

Не питай, чого в мене заплакані очі,
Чого часто тікаю я в гай
І блукаю я там до півночі,
Не питай, не питай, не питай.
Đừng hỏi vì sao đôi mắt em đẫm lệ,
Cớ sao em hay chạy trốn vào rừng
Và lang thang trong đó tới nửa đêm,
Hãy đừng hỏi, đừng hỏi em anh nhé.

Не питай, чого в'яну і сохну, як квітка,
Бо так щиро кохаю тебе.
Ти покинув мене, сиротину,
На посміх, поговір для людей.
Đừng hỏi sao em tàn úa, héo khô tựa bông hoa,
Bởi vì em yêu anh rất chân thành.
Vì anh bỏ em như đứa trẻ mồ côi,
Để mọi người tung tin nhạo báng.

Не питай, бо нічого тобі не скажу я, -
Бачив ти мої сльози і сум,
А нещирі слова та байдужі
Не розвіють тяжких моїх дум.
Hãy đừng hỏi, vì em sẽ không nói gì đâu,-
Anh thấy nỗi buồn và những giọt lệ tuôn rơi,
Những lời nói không chân thành, hờ hững
Đâu xua tan được ý nghĩ trĩu nặng trong em.

TP. Hồ Chí Minh 08.08.2013
Minh Nguyệt dịch.