Thứ Sáu, 9 tháng 8, 2013

ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ- KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ


Bài hát dân ca Ukraina “ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ - KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ”, đó là bài hát từ thời kozak xa xưa. Các chàng trai kozak thường mặc quần áo kiểu kỵ binh đeo kiếm, súng, cưỡi ngựa làm cho các cô thôn nữ rất yêu thích. Những bài hát về đề tài này rất phổ biến ở Nga và Ukraina, cho đến nay vẫn được mọi người yêu thích, các ca sĩ trẻ cũng hay hát những bài này.


ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ- KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ
Українська народна пісня

Ой чий той кінь стоїть
Що сива гривонька
Сподобалась мені,
сподобалась мені
Тая дівчинонька
Kìa ngựa của ai đứng đó
Có chiếc bờm màu xám bạc
Đã làm em yêu thích rồi
Đã làm em yêu thích rồi
Thiếu nữ say đắm, ngất ngây
Не так та дівчина,
Як біле личинько
Подай же дічвчино,
подай же гарная
На коня рученьку.
Phải thế không thiếu nữ ơi,
Như dải lụa trắng tinh khôi
Hãy trao đi hỡi thiếu nữ
Hãy trao đi người đẹp ơi
Đôi tay bé nhỏ ra đây.
Дівчина підішла,
Рученьку подала,
Бодай же я була,
бодай же я була
Кохання не знала.
Thiếu nữ vừa bước tới nơi,
Chìa tay cho chàng nắm lấy,
Cho dù đã đến nơi đây,
Cho dù đã đến nơi đây,
Tình yêu em chưa hề biết.
Кохання, кохання,
З вечора до рання
Як сонечко зійде,
як сонечко зійде
Кохання відійде.
Tình yêu ơi, tình yêu ơi,
Từ tối cho tới sớm mai
Cứ như mặt trời vừa lên,
Thế rồi mặt trời lại lặn,
Tình yêu rồi cũng ra đi.
Ой чий той кінь стоїть
Що сива гривонька
Сподобалась мені,
сподобалась мені
Тая дівчинонька
Chú ngựa của ai đứng đó
Có chiếc bờm màu xám bạc
Đã làm em yêu thích rồi
Đã làm em yêu thích rồi
Thiếu nữ say đắm, ngất ngây

TP. Hồ Chí Minh 09.08.2013
Minh Nguyệt dịch.