Thứ Năm, 11 tháng 7, 2013

НАСТОЯЩАЯ НАНОЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH “ВЕЛЬВЕТ”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát “TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH” của ban nhạc VELVET với giọng hát của ca sĩ Екатерина Белоконь.

НАСТОЯЩАЯ НАНОЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU NANO CHÂN CHÍNH “ВЕЛЬВЕТ”

Сегодня я стала тенью без прошлого
Ни о чём не жалею и не жду новостей
О том что нет ничего невозможного
В этом безумном мире людей.
Hôm nay em trở thành cái bóng không còn quá khứ
Em không hối tiếc gì hết và chẳng chờ đợi tin mới
Về những điều mà không có gì là không thể xảy ra
Trong thế giới cuồng dại này của loài người.

Припев:
Но я хочу быть живой!
И что бы это не значило
Я хочу быть собой,
и жду, и помню, и плачу я
Я хочу быть живой,
это сердце во мне,
это бьется любовь
Настоящая, на-на-настоящая.
Nhưng em muốn được sống!
Để điều ấy chẳng còn ý nghĩa
Em muốn được là chính mình,
Và được chờ đợi, và nhớ, và khóc lóc
Em muốn được sống động,
Đó là trái tim ở trong em,
Đó là tình yêu đang rung động
Một tình yêu chân chính.

Нас двое, идем мы в разные стороны
Но вдруг обернувшись я вижу себя
Но кто я, скажите мне, если все равно
Это все, что, возможно, есть у меня.
Chỉ có đôi ta, chúng ta đi về các hướng khác nhau
Nhưng bỗng nhiên quay trở lại em nhìn thấy mình
Nhưng em là ai, hãy nói cho em biết, nếu cũng thế thôi
Đó là những gì có thể, có được ở trong em.

Это что-то внутри - обжигающий свет
Словно кроме него ничего больше нет
И я совсем не боюсь, стремясь навстречу к нему
И если б только могла объяснить почему.
Đó là cái gì đó ở bên trong- ánh sáng thiêu đốt
Cứ ngỡ như ngoài điều ấy ra chẳng còn gì nữa
Và em hoàn toàn không sợ, lao thẳng vào ánh sáng đó
Nếu như em có thể giải thích được vì sao.

Я так хочу быть живой...
Я так хочу быть собой...
Я так хочу быть живой...
Настоящая...
Em muốn được sống đến thế…
Em muốn được là chính mình…
Em muốn được sống đến thế…
Một tình yêu chân chính…

TP. Hồ Chí Minh 11.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Tư, 10 tháng 7, 2013

ПРОСТИ- HÃY THA THỨ “ВЕЛЬВЕТ”




Ban nhạc ВЕЛЬВЕТ

Bài hát “ПРОСТИ- HÃY THA THỨ” nghe từ lâu lắm rồi, giọng hát rất truyền cảm của ca sĩ Екатерина Белоконь cùng ban nhạc ВЕЛЬВЕТ xin được giới thiệu cùng các bạn.



Ca sĩ Екатерина Белоконь

ПРОСТИ- HÃY THA THỨ “ВЕЛЬВЕТ”

Шаг за шагом в тишине, и вслед за тишиной
Все прошло и на душе усталость и покой
Сны разбиты, пепел на поле битвы
И дым струится сквозь усталые слова
Еле слышно шепчут свои молитвы
Переплетаясь в черной тени кружева
Từng bước đi âm thầm và theo sau cảnh yên bình
Tất cả đã qua đi, trong tâm hồn chỉ còn mệt mỏi và tĩnh lặng
Những giấc mơ tan vỡ, tro tàn trên chiến địa
Và khói phun xuyên qua những lời mệt mỏi
Đôi khi còn nghe thấy những câu mình nguyện cầu
Kết lại với nhau trong tấm màn thêu đen tối

И все мосты сгорят в огне
Нет выживших в моей войне
Và tất cả mọi cây cầu cháy rực trong ngọn lửa
Không còn ai sống sót trong cuộc chiến của em

Припев:
Прости меня за каждый миг
Бессмысленных побед
Прости за то, что я жива,
За то, что помню о тебе
Прости за тот недолгий путь
Пожалуйста, постой
Прошу, не уходи, побудь еще
Немножечко со мной
Hãy tha thứ cho em vì mỗi khoảnh khắc
Của những trận chiến thắng vô nghĩa
Hãy tha thứ vì em đang còn sống,
Và vì em đang nhớ đến anh
Hãy tha thứ vì con đường ngắn ngủi
Xin vui lòng hãy dừng lại
Van anh hãy đừng đi, hãy ở lại
Với em dù chỉ một chút thôi

Рядом тихо гаснет ночь
Беспомощных огней
И ко мне приходит пустота
И я иду за ней
Ближе к краю, в памяти боль стирая,
Послушным пламенем, ведь что такое смерть?
Я не знаю, я ничего не знаю,
Я просто вижу свет, и в нем хочу сгореть...
Đêm lặng lẽ ra đi ngay gần bên
Những ngọn đèn mờ yếu ớt
Và đến bên em nỗi trống trải bao la
Em lặng lẽ tiếp bước theo sau
Gần tới đường biên, xóa nhòa nỗi đau trong ký ức
Bằng ngọn lửa ngoan ngoãn, thế cái chết là gì nhỉ?
Em không biết, em không biết gì đâu,
Em chỉ thấy ánh sáng và muốn được cháy ở trong đó…

Пусть все мосты сгорят в огне
Нет выживших в моей войне
Mặc tất cả mọi cây cầu cháy rực trong ngọn lửa
Không còn ai sống sót trong cuộc chiến của em

Припев...

TP. Hồ Chí Minh 10.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


А ГДЕ-ТО НА СВЕТЕ ТЫ – Ở NƠI NÀO ĐÓ TRÊN THẾ GIAN NÀY CÓ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”


Bài hát của Yuri Antonov trong phim “Прежде, чем расстаться- Trước khi chia tay” xin được giới thiệu cùng các bạn. Bài hát với tâm trạng buồn man mác khi nhớ đến người xưa.


А ГДЕ-ТО НА СВЕТЕ ТЫ – Ở NƠI NÀO ĐÓ TRÊN THẾ GIAN NÀY CÓ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка - Ю.Антонов, слова - А.Косарев. Фрагмент фильма "Прежде, чем расстаться"


Опять за занавеской
Не гаснет этот свет,
На снежные обрезки
Бросает свой привет,
На голые колени
Холодных серых плит,
На ржавые ступени,
На сумрачный гранит.
Sau tấm màn che lại thấy
Ánh sáng không hề tắt ấy,
Trên những mép tuyết trắng tinh
Buông lời chào hỏi của mình,
Xuống dưới bờ mép trần trụi
Của tấm bê tông xám giá lạnh,
Trên những bậc thang hoen rỉ,
Xuống phiến granit ảm đạm.
Припев:
А где-то гуляет радость,
А где-то шумит тревога,
А где-то живет надежда,
А где-то на свете ты.

Còn niềm vui đang lang thang nơi nào,
Nỗi lo âu đang xào xạc ở chốn nao,
Còn niềm hy vọng sống ở nơi nào,
Trên thế gian này em ở đâu đây.
Ночные хлопья снега,
Пушисты и легки,
Бросаются с разбега
В тепло моей руки.
Безмолвно и печально
Слетелись на огонь,
И падают, как тайна,
На мокрую ладонь.
Những bông tuyết trắng trong đêm
Lông tơ mềm mại nhẹ nhàng,
Như chạy lấy đà rớt xuống
Vào hơi ấm bàn tay của tôi.
Lặng lẽ và thật buồn bã
Lao tới tấp vào ngọn lửa,
Như điều bí ẩn rớt xuống,
Vào bàn tay đang ướt đẫm.
Гори же, мой приятель,
Мой верный часовой,
Полуночный мечтатель
С упрямой головой.
Гори, мой друг, не гасни,
Гори хоть в полсвечи,
Хоть в пол-накала, здравствуй,
Не засыпай в ночи.
Hãy cháy lên đi người bạn của tôi,
Người lính canh tin cậy của tôi,
Người thích mơ mộng lúc nửa đêm
Với cái đầu quá bướng bỉnh.
Hãy cháy lên đừng tắt, bạn ơi,
Hãy cháy dù chỉ leo lét thôi,
Nhưng còn đủ sáng, bình an nhé,
Đừng mơ màng ngủ trong đêm.

TP. Hồ Chí Minh 09.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Hai, 8 tháng 7, 2013

С ЭТОГО ДНЯ – KỂ TỪ HÔM NAY “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА И КОНСТАНТИН КОСТОМАРОВ”


Các bạn thân mến, vì có ngưỡng mộ ca sĩ Tatyna Bulanova, nên khi thấy có clip của ca sĩ tôi hay nghe thử. Hôm nay cả nước Nga theo phong tục kỷ niệm ngày gia đình, tình yêu và lòng chung thủy, tôi xin giới thiệu cùng các bạn bài hát “С ЭТОГО ДНЯ – KỂ TỪ HÔM NAY”có phần trình bày của ca sĩ Tatyna Bulanova. Anh với em là hai nửa của hạnh phúc, nếu ai còn cô đơn, mới có một nửa là chưa có hạnh phúc đâu nhé, phải không các bạn. Hãy mau tìm lấy một nửa còn lại cho mình các bạn ơi, mùa hè sắp qua rồi, thu cũng sẽ thoáng qua rồi đông tới. Cô đơn một mình suốt mùa đông lạnh giá hay sao?


С ЭТОГО ДНЯ – KỂ TỪ HÔM NAY “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА И КОНСТАНТИН КОСТОМАРОВ”

Мы с тобой - две счастья половинки.
Две судьбы, как-будто две тропинки.
Вдруг пересеклись однажды,
Не бывает ведь такого дважды.
Anh và em là hai nửa của hạnh phúc.
Hai số phận, giống như hai con đường.
Bỗng nhiên một lần đan chéo vào nhau,
Điều ấy không xẩy ra tới hai lần đâu.

И теперь на этом перекрёстке,
Где мерцают звёзды, словно блёстки.
Из "Сегодня" мчимся в "Завтра",
Нет теперь уже пути обратно.
Và giờ đây ở ngay nút giao nhau ấy,
Những ngôi sao lấp lánh như kim tuyến.
Từ “Hôm nay” chúng ta lướt nhanh sang “Ngày mai”,
Ngay bây giờ đã không còn đường quay trở lại.

Знай, так суждено, но помни одно...
Em nên biết đó là định mệnh, nhưng em hãy nhớ một điều

Я не могу больше жить без тебя,
и потому прямо с этого дня,
Пока дышу, ни за что никому
я тебе не отдам!
Я не могу больше жить без тебя,
и белоснежным корабликом я
Отправлю прошлое в синюю даль
по лазурным волнам.
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và như thế ngay từ ngày hôm nay,
Chừng nào anh còn thở, anh không trao em
Cho bất kỳ một ai đâu!
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và trên con tàu trắng như tuyết
Anh sẽ gửi quá khứ về phương xa xanh biếc
Theo những con sóng xanh màu thiên thanh.

Я к тебе лечу опять на встречу,
Ожидание длится бесконечно.
Вновь губами губ коснуться,
И на облаках с тобой проснуться.
Em sẽ lại bay đến với anh,
Đợi chờ sẽ kéo dài vô tận.
Bỗng nhiên môi lại chạm vào nhau,
Và cùng với anh thức dậy trong đám mây.

Ты поверь, отныне всё возможно,
Что казалось нереально сложным!
Перед нами на ладони разноцветный мир,
Такой огромный!
Em hãy tin, bây giờ mọi thứ đều có thể,
Dù những gì dường như phức tạp không thực tế!
Trước mặt chúng ta trong bàn tay thế giới muôn màu,
Thật to lớn biết bao!

Да, так суждено, и помни одно...
Vâng, đó là định mệnh, và hãy nhớ một điều ...

Я не могу больше жить без тебя,
и потому прямо с этого дня,
Пока дышу, ни за что никому
я тебе не отдам!
Я не могу больше жить без тебя,
и белоснежным корабликом я
Отправлю прошлое в синюю даль
по лазурным волнам.
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và như thế ngay từ ngày hôm nay,
Chừng nào anh còn thở, anh không trao em
Cho bất kỳ một ai đâu!
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và trên con tàu trắng như tuyết
Anh sẽ gửi quá khứ về phương xa xanh biếc
Theo những con sóng xanh màu thiên thanh.

Да, так суждено, и помни одно...
Ты помни одно...
Vâng, đó là định mệnh, và hãy nhớ một điều ...
Em hãy nhớ một điều…

Я не могу больше жить без тебя,
и потому прямо с этого дня,
Пока дышу, ни за что никому
я тебе не отдам!
Я не могу больше жить без тебя,
и белоснежным корабликом я
Отправлю прошлое в синюю даль
по лазурным волнам.
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và như thế ngay từ ngày hôm nay,
Chừng nào anh còn thở, anh không trao em
Cho bất kỳ một ai đâu!
Anh không thể sống được nữa khi không có em,
Và trên con tàu trắng như tuyết
Anh sẽ gửi quá khứ về phương xa xanh biếc
Theo những con sóng xanh màu thiên thanh.

TP. Hồ Chí Minh 08.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


" value="true">

МОЯ ДУША- TÂM HỒN TÔI “СТАС МИХАЙЛОВ и ТИНА КАРОЛЬ”


Bài hát “МОЯ ДУША- TÂM HỒN TÔI” do ca sĩ Stas Mikhailov và ca sĩ Tina Karol trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Nói đến tâm hồn ai cũng hiểu mỗi người đều có tâm hồn riêng chẳng giống nhau, nhưng những người lãng mạn thì có lẽ chung một điểm là hay mơ mộng đôi khi mơ tưởng đến những điều không thể có. Lãng mạn và mơ mộng vừa thôi các bạn nhé, hãy nên biết mình là ai, trình độ và khả năng của mình ra sao để mà phấn đấu mà ước mong để còn biến thành sự thật. Chúc mọi người hãy tỉnh táo chứ đừng “mơ hão” thành “hao mỡ” nhé.

МОЯ ДУША- TÂM HỒN TÔI “СТАС МИХАЙЛОВ и ТИНА КАРОЛЬ”


Моя душа как странница
Теряя дни по свету носится
Ударь её - она оскалится
Погладь её - она помолится
Tâm hồn tôi giống như kẻ lãng du
Bôn ba khắp thế gian quên ngày tháng
Mới đánh khẽ đã nhe nanh chống trả
Khi vỗ về nàng lặng lẽ nguyện cầu
Моя душа как птица певчая
С утра поёт а к ночи плачется
И веря в жизнь за гробом вечную
А всё ж грехов своих пугается
Tâm hồn tôi như chim hót véo von
Hát từ sáng cho tới đêm thì khóc
Và tin tưởng sống vĩnh hằng sau khi chết
Còn luôn sợ hãi bao tội lỗi của mình
Моя душа как пленница
Греховным вся пороком скована
Хвали её - она вся белая
Начни ругать - она ж вся черная
Tâm hồn tôi giống như tù nhân
Bị trói chặt bởi thói hư tật xấu
Được ngợi khen- hồn trong trắng muôn phần
Khi mắng chửi- nàng hóa màu đen tối
И наши души словно путники
То падаем то поднимаемся
Спаси господь когда оступимся
Прости господь когда покаемся
Tâm hồn chúng tôi như khách lãng du
Lúc ngã xuống lúc thì đứng lên
Chúa hãy cứu khi chúng con vấp ngã
Chúa hãy thứ tha khi chúng con biết ăn năn
Моя душа как странница
Теряя дни по свету носится
Ударь её - она оскалится
Погладь её - она ж помолится
Tâm hồn tôi giống như kẻ lãng du
Bôn ba khắp thế gian quên ngày tháng
Mới đánh khẽ đã nhe nanh chống trả
Khi vỗ về nàng lặng lẽ nguyện cầu



TP. Hồ Chí Minh 08.07.2013
Minh Nguyệt dịch.