Thứ Sáu, 28 tháng 12, 2012

АИСТ НА КРЫШЕ – CÒ TRÊN MÁI NHÀ “СОФИЯ РОТАРУ”

Một bài hát vì hòa bình được ca sĩ Sofia Rotaru biểu diễn cùng với các em thiếu nhi tại Kiev đã gần ba mươi năm rồi, mỗi khi nghe lại tôi vẫn có cảm giác như những lời kêu gọi chống chiến tranh đang còn vang mãi. Tất cả mọi người trên khắp Trái Đất này hãy cùng nhau đoàn kết lại, chống chiến tranh để hạnh phúc về với muôn nhà. Để cho những chú cò trắng cùng nhau xây tổ ấm và nuôi con bình yên trên mỗi nóc nhà của chúng ta. Mong sao cho thế giới hòa bình gia đình hạnh phúc.


АИСТ НА КРЫШЕ – CÒ TRÊN MÁI NHÀ “СОФИЯ РОТАРУ”
слов: Поперечный А.- музыка: Тухманов Д.

Где это было,
Когда это было,
В детстве, а может во сне.
Аист на крыше
Гнездо для любимой
Свил по весне.
Чудился мне он.
И в странствиях дальних
Символом верной любви.
Люди, прошу,
Не спугните случайно
Аиста вы.
Люди, прошу я,
Потише, потише,
Войны пусть сгинут во мгле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Аист на крыше
Гнездо с аистёнком
Ночью и днём бережёт.
Но а в том доме
Под крышей девчонка
Счастья так ждёт.
Люди в Нью-Йорке,
Берлине, Париже,
Верьте друг другу и мне.
Ở một nơi nào đó
Chuyện xẩy ra khi nào,
Từ thuở ấu thơ, có thể trong giấc mơ.
Cò trắng trên mái nhà
Mùa xuân về bện tổ
Cho người yêu của mình
Nó làm tôi cứ tưởng
Lạc vào cuộc viễn du
Bằng biểu tượng tình yêu trung thủy.
Tôi cầu xin mọi người,
Chớ làm cò trắng sợ
Kẻo chúng lại bay đi
Tôi cầu xin mọi người
Hãy giữ yên lặng nhé
Mặc cho chiến tranh chìm vào trong bóng tối.
Cò trắng trên nóc nhà
Hòa bình khắp thế gian
Cò trắng trên nóc nhà
Hòa bình khắp thế gian
Cò trắng trên nóc nhà
Bên tổ cùng con thơ
Ngày đêm lo bảo vệ.
Nhưng chính trong nhà này
Có một cô gái nhỏ
Cũng đang chờ hạnh phúc.
Hỡi mọi người khắp nơi
Paris- New Yok
Cho tới tận Berlin
Hãy tin tưởng lẫn nhau
Cùng với tôi nữa nhé.
Аист на крыше,
Счастье под крышей,
Мир на земле.
Люди, прошу я,
Потише, потише,
Войны пусть сгинут во мгле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Люди, прошу я,
Потише, потише,
Войны пусть сгинут во мгле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Cò đậu trên mái nhà,
Hạnh phúc ở bên dưới
Hòa bình khắp thế gian
Tôi cầu xin mọi người
Hãy giữ yên lặng nhé
Mặc cho chiến tranh chìm vào trong bóng tối.
Cò trắng trên nóc nhà
Hòa bình khắp thế gian
Cò trắng trên nóc nhà
Hòa bình khắp thế gian
Tôi cầu xin mọi người
Hãy giữ yên lặng nhé
Mặc cho chiến tranh chìm vào trong bóng tối.
Cò trắng trên nóc nhà
Hòa bình khắp thế gian
Cò trắng trên nóc nhà
Hòa bình khắp thế gian

TP. Hồ Chí Minh 18.10.2010
Minh Nguyệt dịch





ЖИЗНЬ МОЯ, МОЯ ЛЮБОВЬ- CUỘC SỐNG CỦA EM, TÌNH YÊU CỦA EM “СОФИЯ РОТАРУ”

  ЖИЗНЬ МОЯ, МОЯ ЛЮБОВЬ- CUỘC SỐNG CỦA EM, TÌNH YÊU CỦA EM “СОФИЯ РОТАРУ”
Юбилей Льва Лещенко- Anniversary of Lev Leshenko - My Life, My Love

Бегут по кругу часы беспокойно,
И дни проходят, за ними - года.
За летом осень, весна - за зимою,
Лишь любовь со мной - навсегда.
Đồng hồ chạy từng vòng chẳng bình tâm,
Những ngày trôi qua, theo chúng là những năm.
Mùa thu sau mùa hạ, mùa xuân sang sau đông,
Riêng tình yêu là mãi ở bên em thắm nồng.

Она во мне горит днем и ночью,
Не нужно ей особенных слов.
И я живу, и делаю точно
Только то, что хочет любовь!
Tình cháy trong em cả ngày lẫn đêm,
Chẳng cần nói những lời chi đặc biệt.
Em đang sống và chỉ làm những gì
Đúng như tình yêu đang mong muốn!


Припев:
И никогда она не кончается
И я люблю тебя вновь и вновь.
Пусть каждый день с тебя начинается,
Жизнь моя - моя любовь.
Và tình yêu kia chẳng bao giờ tắt
Em yêu anh, yêu mãi dài lâu.
Để từ anh mỗi ngày lại bắt đầu,
Cuộc sống của em - tình yêu của em.


Не верю я, что это случайно,
Пускай летят, как стрелы года.
Я из любви не делаю тайны,
Она со мной, как солнце - всегда.
Em chẳng tin đó là chuyện tình cờ,
Mặc tháng, năm bay nhanh như tên bắn.
Em không tạo ra những điều bí mật
Bởi tình yêu em luôn sáng tựa mặt trời.


Она во мне горит днем и ночью,
Не нужно ей особенных слов.
И я живу, и делаю точно
Только то, что хочет любовь!
Tình cháy trong em cả ngày lẫn đêm,
Chẳng cần nói những lời chi đặc biệt.
Em đang sống và chỉ làm những gì
Đúng như tình yêu đang mong muốn!


Припев:
И никогда она не кончается
И я люблю тебя вновь и вновь.
Пусть каждый день с тебя начинается,
Жизнь моя - моя любовь.
Và tình yêu kia chẳng bao giờ tắt
Em yêu anh, yêu mãi dài lâu.
Để từ anh mỗi ngày lại bắt đầu,
Cuộc sống của em - tình yêu của em.


TP. Hồ Chí Minh 17.10. 2010
Minh Nguyệt dịch

 

 


 

НОЧЬ ЛЮБВИ – ĐÊM TÌNH YÊU “СОФИЯ РОТАРУ”

 НОЧЬ ЛЮБВИ – ĐÊM TÌNH YÊU “СОФИЯ РОТАРУ”
"Night of Love" Москва Россия- Лора Квинт - М. Денисова

Ах, как же мы с тобой грешны,
Мы погасили свет луны,
Нам нашу страсть не превозмочь.
Да, будет тёмной эта ночь.
Ôi phải chăng anh và em có lỗi,
Mình đã tắt đi những ánh trăng vàng,
Vì chẳng nén nổi nỗi ham muốn trong lòng.
Để đêm nay sẽ tối đen như mực
Ах, как же мы с тобой грешны,
Мы захотели тишины,
Нам бог любви хочет помочь.
Да, будет нежной эта ночь.
Ôi phải chăng anh và em có lỗi,
Mình cùng ước mong chốn bình yên,
Thần tình yêu muốn giúp chúng ta
Để đêm nay về trìu mến thiết tha.
Ночь любви, как её ни назови,
Ночь любви - грешный праздник для двоих.
Жизнь пуста, если в ней
Нет таких шальных ночей.
Đêm tình yêu, anh hãy đừng gọi nhé,
Là ngày lễ tội lỗi của hai người.
Cuộc sống này sẽ trở nên trống rỗng
Nếu không có những đêm cuồng si.
Ночь любви, как её ни назови,
Ночь любви - грешный праздник для двоих.
Жизнь пуста, если в ней
Нет таких ночей.
Đêm tình yêu, anh hãy đừng gọi nhé,
Là ngày lễ tội lỗi của hai người.
Cuộc sống này sẽ trở nên trống trải
Nếu những đêm, tình chẳng được đong đầy.
Ах, как же мы с тобой грешны,
Мы завтра каяться должны,
Ну а пока все страхи прочь.
Да, будет сладкой эта ночь.
Ôi phải chăng anh và em có lỗi,
Để rồi mai mình ân hận cùng nhau,
Nỗi kinh hoàng tạm thời hãy biến mau
Và đêm nay sẽ về thật ngọt ngào.
Ах, как же мы с тобой грешны,
Мы друг для друга рождены,
Ты мне такой нужен точь-в-точь.
Да, будет вечной эта ночь.
Ôi phải chăng anh và em có lỗi,
Mình sinh ra là để cho nhau,
Em thấy cần anh biết bao nhiêu.
Và đêm nay sẽ dài đến muôn đời.
Ах, как же мы с тобой грешны,
Мы на любовь осуждены,
Она ждала нас так давно
И стала терпкой, как вино.
Ôi phải chăng anh và em có lỗi,
Giờ tình yêu đã gắn kết vào nhau,
Bởi tình yêu đợi chúng mình đã lâu
Như rượu nho đã trở nên nồng chát.
Ах, как же мы с тобой грешны,
Мы погасили свет луны,
Во мраке страсть не превозмочь.
Да, будет нашей эта ночь.
Ôi phải chăng anh và em có lỗi,
Mình đã tắt đi những ánh trăng vàng,
Trong đêm tối, nỗi lòng sao ngăn được.
Hãy để đêm nay trọn vẹn với đôi ta.
TP. Hồ Chí Minh 15.10.2010
Minh Nguyệt dịch



ВИШНЕВЫЙ САД - VƯỜN ANH ĐÀO “SOFIA ROTARU”

Mới ngày nào hai đứa còn quấn quýt bên nhau, chàng nói với nàng những lời yêu thương, nhưng giờ đây tất cả đã qua rồi. Chỉ có vườn anh đào là nhân vật trung gian ghi nhận những lời chàng trai đã thổ lộ với thiếu nữ mà thôi. Vậy mà ai nỡ lòng nào chặt hết vườn cây anh đào, thử hỏi mùa đông giá rét cây sẽ chết đi, ai sẽ còn nhớ những lời hò hẹn năm xưa? Những gì đã qua đi xin hãy khép lại, coi như một kỷ niệm, để khỏi cần phải nhìn thấy làm gì nữa, chứ cũng đừng nên xóa hết tất cả những tình cảm tốt đẹp đã có giữa hai người. Bài hát có chút buồn khi chia ly do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được gửi đến các bạn.


ВИШНЕВЫЙ САД - VƯỜN ANH ĐÀO “SOFIA ROTARU”
Р.Квинта – В. Куровский

Зачем рубить вишневый сад?
Его и так зима убьет.
Уж хлопья белые летят,
Да разгорается восход.
Зачем губить мою любовь?
Она и так едва жива.
Лишь вишни алые, как кровь
Запомнят те твои слова.
Tại sao lại chặt vườn anh đào?
Bởi mùa đông sẽ làm cây chết mất.
Kìa bông trắng đang bay giữa trời,
Là bình minh đang bừng cháy lên rồi.
Sao lại giết tình yêu của em?
Khi tình kia đang còn thoi thóp sống.
Chỉ có anh đào đỏ tươi như máu
Còn nhớ những lời anh nói mà thôi.

Припев:
Прости, так вышло милый друг,
Прости – так вышло.
Я не хочу и не могу тебя обманывать.
На леденеющем ветру замерзли вишни,
Такие алые, такие пьяные!
Hãy tha thứ, người yêu dấu ơi,
Hãy tha thứ, vì tất cả đã qua rồi.
Em không muốn cũng chẳng thể dối anh.
Trước gió buốt kia anh đào đã đóng băng,
Đỏ thắm tươi như những người say rượu!

Закрой ненужный календарь,
Перевернув последний день.
Теперь, где август, где январь –
Не разобрать, не разглядеть!
Hãy khép lại những trang lịch thừa,
Lật ngay tới ngày cuối đi anh.
Để bây giờ tháng Tám, tháng Giêng-
Chẳng cần xé cũng chẳng cần ngó nữa!

Припев: (2 раза)
Прости, так вышло милый друг,
Прости – так вышло.
Я не хочу и не могу тебя обманывать.
На леденеющем ветру замерзли вишни,
Такие алые, такие пьяные!
Hãy tha thứ, người yêu dấu ơi,
Hãy tha thứ, vì tất cả đã qua rồi.
Em không muốn cũng chẳng thể dối anh.
Trước gió buốt kia anh đào đã đóng băng,
Đỏ thắm tươi như những người say rượu!

Замерзли вишни на ветру!
Anh đào đã đóng băng trên gió lạnh!

TP. Hồ Chí Minh 13.10.2010
Minh Nguyệt dịch


ХУТОРЯНКА - NGƯỜI THÔN NỮ “СОФИЯ РОТАРУ”

Khi một người thiếu nữ từ nông thôn vào thành phố làm ăn sinh sống, thỉnh thoảng có những thời gian nghỉ như ngày lễ, tết về thăm quê nhà, thăm lại nơi mình sinh ra và lớn lên ở đó. Dù cho giờ đây nàng đã trở thành cô gái thị thành, nhưng khi quay trở về thăm làng cũ, được nghe lại những giai điệu của những bài hát, những câu hò ở thôn quê mà lòng lại xao xuyến bồi hồi nhớ lại những ngày ấu thơ. Cũng tại đây nàng được vui vầy với các bạn cùng trang lứa với cuộc sống trẻ thơ đầy kỷ niệm mến thương, để dù có bước chân ra đi lòng vẫn nhớ tới quê hương, nhớ bóng hình cô thôn nữ năm nào như còn vương vấn đâu đây…Bài hát “ХУТОРЯНКА - NGƯỜI THÔN NỮ” do ca sĩ yêu thích Sofia Rotaru trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn.

 ХУТОРЯНКА - NGƯỜI THÔN NỮ “СОФИЯ РОТАРУ”

Музыка - Владимир Матецкий; Слова - Михаил Шабров


Слышу старой песни мотив,
Что сама напевала не раз,
И глаза закрываю, на миг забыв,
Что я городская сейчас.
Эта песня синий простор,
Край родимый напомнила мне
И девчонку ту, что с недавних пор
Часто вижу я во сне.

Em đang nghe một giai điệu xa xưa,
Bởi chính em đã thầm hát bao lần,
Khẽ nhắm mắt đ quên đi chốc lát,
Em là người thành phố lâu rồi.
Bài hát như không gian xanh thẳm,
Đ
ang gợi lên nỗi nhớ quê hương
Cùng với người con gái thân thương
Em vẫn thường gặp trong giấc mộng.

Хуто-хуторянка, девчоночка-смуглянка.
Мне бы хоть разок, всего лишь на чуток
В мою весну на хуторок!
Ôi người thôn nữ - cô gái da ngăm đen.
Em muốn dẫu một lần ngắn ngủi
Về thôn quê giữa mùa xuân của em!

Мёдом дышит лунная ночь,
Редкий свет из окошек домов,
И так хочется снова сорваться прочь
В сиреневый рай садов.
Чтобы кругом опять голова
И слова, как хмельное вино,
Чтобы ночь была - не расти трава.
Любишь, губишь - всё равно.

Giữa đêm trăng ngạt ngào mật ngọt,
Ánh sáng mờ từ cửa sổ xa xa,
Tôi muốn chạy xuyên qua tất cả
Vào rừng hoa tràn ngập tử đinh hương.
Để xung quanh lại thấy bao bè bạn
Cùng say sưa những chén rượu vang
Để đêm dài cỏ chẳng hề mọc được.
Y
êu và giết dù sao cũng vậy thôi!

Хуто-хуторянка, девчоночка-смуглянка.
Мне бы хоть разок, всего лишь на чуток
В мою весну на хуторок!
Ôi người thôn nữ - cô gái da ngăm đen.
Em muốn dẫu một lần ngắn ngủi
Về thôn quê giữa mùa xuân của em!

TP. Hồ Chí Minh 22.09.2010
Minh Nguyệt dịch