Chủ Nhật, 16 tháng 12, 2012

СЕРДЦЕ КРАСАВИЦЫ- TRÁI TIM NGƯỜI ĐẸP “ВИТАС”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát trong vở ca kịch của Italia, mỉa mai người phụ nữ không chung thủy. Bài hát do ca sĩ VITAS trình bày bằng tiếng Italia. Bài hát được dịch sang tiếng Nga để hát trong vở ca kịch, còn phần dưới là bản dịch theo sát nghĩa của bài hát Italia. Như chúng ta đều biết, những người phụ nữ không chung thủy, thì đương nhiên con tim luôn đổi thay, từ lời nói, việc làm hay cử chỉ đều chỉ là giả dối. Nếu sống cùng họ chắc chắn suốt đời bạn chẳng bao giờ có thể tìm thấy hạnh phúc trong tình yêu với nàng. Tên bài hát theo tiếng Italia nghĩa là: “Người phụ nữ hay đổi thay” nhưng bản dịch tiếng Nga lại lấy tên là “Trái tim người đẹp”. Nhưng tôi dịch là “Người phụ nữ không chung thủy” cho dễ hiểu.





СЕРДЦЕ КРАСАВИЦЫ- TRÁI TIM NGƯỜI ĐẸP “ВИТАС”
Верди. Риголетто-1851

La donna e mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un'amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
e mensognero.

La donna e mobil
qual pium al vento
muta d'accento...
e di pensier....
e di pensier...
e di pensier.

E' sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida,
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno,
non liba amore!

La donna e mobil
qual pium al vento
muta d'accento...
e di pensier.
e di pensier...
e di pensier.



Bản dịch đúng theo nghĩa thật của bài hát

Người phụ nữ không chung thuỷ,
Như chiếc lông bay trong gió,
Thay đổi giọng điệu và tư tưởng
Luôn luôn rất ngọt ngào,
Gương mặt thật nhã nhặn,
Những gì trong nước mắt,
Những gì trong tiếng cười
Đều giả dối mà thôi.

Những ai thật là vô phúc
Nếu tin tưởng vào cô ấy,
Thật vô tình đem trao trái tim mình!
Tuy nhiên, chẳng bao giờ cảm thấy
Nỗi niềm hạnh phúc được vẹn tròn,
Ai ở bên ngực nàng, chưa nếm mùi tình yêu!

Người phụ nữ không chung thuỷ,
Như chiếc lông bay trong gió,
Thay đổi giọng điệu và tư tưởng
Và cả những nghĩ suy!

Minh Nguyệt dịch


СЕРДЦЕ КРАСАВИЦЫ- TRÁI TIM NGƯỜI ĐẸP


Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.
Trái tim của người đẹp
Thường dễ bị đổi thay
Sự thay đổi gần giống,
Cơn gió vào tháng Năm.
Với nụ cười âu yếm
Thề nguyện trong si mê,
Dẫu cho khóc hay cười,
Chẳng phản bội chúng ta.
Họ luôn miệng tươi cười,
Đang lôi kéo chúng ta
Nhưng còn chuyện phản bội
Cũng là trò đùa thôi.

Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро...
Này em mến yêu ơi
Nếu chưa từng phản bội
Thì ắt chẳng còn lâu
Trái tim em thay đổi.

Шутят, смеются,
Нам изменют,
Но изменяю первым им я
Vừa tươi cười đùa vui
Phản bội lại chúng mình,
Nhưng bạn ơi trước hết
Tôi phản bội họ thôi.

TP. Hồ Chí Minh 24.06.2011
Minh Nguyệt dịch

 


Alfredo Kraus sings La donna è mobile 


ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА - CHIỀU NGOẠI Ô MATXCƠVA “ВИТАС”


Bài hát này được coi là bài hát cả thế giới biết đến, có biết bao ca sĩ và các dàn nhạc nổi tiếng trên thế giới trình bày, nhưng lần này tôi xin giới thiệu với các bạn giọng hát của ca sĩ VITAS rất trẻ trung và quyến rũ.



ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА - CHIỀU NGOẠI Ô MATXCƠVA “ВИТАС”
Сл.М.Матусовского - Муз.В.Соловьева-Седого- Lời Việt: Vương Thịnh

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра.
Если б знали вы как мне дороги
Подмосковные вечера.
1. Chiều thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em! thấu chăng tình anh lòng bao trìu mến
Mat-xcơva bên chiều vắng thanh bình

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
2. Dòng sông nước nhẹ trôi, xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng, ánh trăng soi
Vời xa thoáng đưa lời, đây bài ca đằm thắm
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời.

Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
3. Kìa em ngước nhìn ai, đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi!
Muốn chi em qua ngàn nỗi tâm tình.

А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
4. Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn
Cầm tay nhau em nhé, ta vui lên
Em ơi hát lên rằng, dù tình ta đầy vơi
Có bóng em, như sưởi ấm trong lòng.


VITAS trong chuyến lưu diễn tại Bắc kinh.


Hoà tấu Paul Mauriat  

КОСИЧКИ - BÍM TÓC “ВИТАС”

Bài hát “КОСИЧКИ- BÍM TÓC” là một trong những bài nói về tình cảm của người anh với em gái bé nhỏ của mình, khi cha mẹ đã khuất núi non bỏ lại hai anh em côi cút. Người anh đã dành hết tình cảm của mình để thay cha, mẹ chăm sóc cho em gái bé nhỏ. Những buổi chiều hôm trước khi đi ngủ anh em cùng nhau đọc truyện cổ tích, để cho em mang theo vào trong những giấc mơ. Từ sáng sớm mai, anh thay mẹ, bện mái tóc đuôi sam cho em, rồi chăm lo cho em được sống yên vui như bao bạn bè cùng trang lứa. Dạy cho em biết những điều hay lẽ phải, có trước có sau, để sau này em lớn khôn, sẽ bước vào đời khỏi bị ngỡ ngàng so với thời cuộc… Bài hát BÍM TÓC hay MÁI TÓC ĐUÔI SAM xin được giới thiệu cùng các bạn với giọng hát của ca sĩ VITAS.


КОСИЧКИ - BÍM TÓC “ВИТАС”

Музыка: Витас - Слова: Светлана Карабанова

Моя малышка, ты так прекрасна!
Мы вместе перед сном читаем сказки.
А та, кого любил, теперь не с нами,
И мне любить тебя за папу и за маму.
На старых фото осталось счастье.
Любовь была большой и настоящей.
Я рад, что ты теперь не помнишь холод
И голоса чужих людей в родимом доме.
Я заплетаю по утрам тебе косички
Уже умело, уже привычно.
Мне многому придётся научиться
И многому потом учить тебя.
Em gái của anh, em xinh đẹp tuyệt vời!
Chúng ta cùng đọc truyện cổ tích khi vào giấc mơ.
Người mà anh yêu thương, giờ không còn nữa,
Anh yêu thương em thay cho mẹ, cho cha.
Hạnh phúc còn đọng lại trong những tấm hình xưa.
Tình yêu thật to lớn và đích thực.
Anh sướng vui vì giờ đây em quên giá lạnh
Và giọng nói người dưng ở chốn quê nhà.
Vào những sớm mai, anh tết tóc cho em
Đã thành thói quen và trở nên khéo léo.
Anh cần phải học thêm biết bao điều
Để sau này anh dạy lại cho em.

Моя малышка, ты так прекрасна!
Тебе ещё моей хватает ласки.
А скоро задавать начнёшь вопросы,
И раньше сверстников, наверно, станешь взрослой.
Всё разделилось на "до" и "после".
Нам будет без неё совсем не просто.
А время разрастается меж нами,
Но мне остался ангелок с её чертами. (...)
Em gái của anh, em xinh đẹp tuyệt vời!
Bao âu yếm, dịu dàng anh dành hết cho em.
Rồi sắp tới em bắt đầu đưa ra câu hỏi,
Chắc em sẽ lớn khôn, sớm hơn bạn bè cùng trang lứa.
Mọi thứ được chia ra thành “trước” và “sau”.
Thật chẳng dễ dàng khi mình không theo quy luật.
Rồi theo năm tháng, chúng ta lớn dần lên,
Chỉ còn lại trong anh: gương mặt của một thiên thần bé nhỏ.(…)

Моя малышка, ты так прекрасна!
Мы вместе перед сном читаем сказки.
А та, кого любил, теперь не с нами,
И мне любить тебя за папу и за маму.
Я заплетаю по утрам тебе косички
Уже умело, уже привычно.
Мне многому придётся научиться
И многому потом учить тебя.
Em gái của anh, em xinh đẹp tuyệt vời!
Chúng ta cùng đọc truyện cổ tích khi vào giấc mơ.
Người mà anh yêu thương, giờ không còn nữa,
Anh yêu thương em thay cho mẹ, cho cha.
Vào những sớm mai, anh tết tóc cho em
Đã thành thói quen và trở nên khéo léo.
Anh cần phải học thêm biết bao điều
Để sau này anh dạy lại cho em.

Я заплетаю по утрам тебе косички
Уже умело, уже привычно.
Мне многому придётся научиться
И многому потом учить тебя.
Vào những sớm mai, anh tết tóc cho em
Đã thành thói quen và trở nên khéo léo.
Anh cần phải học thêm biết bao điều
Để sau này anh dạy lại cho em.

TP. Hồ Chí Minh 21.01.2011
Minh Nguyệt dịch



ПОДОЖДИ НЕМНОГО- HÃY CHỜ MỘT CHÚT “НАТАЛИЯ ПРИМА И ВИТАС”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát mới của ca sĩ VITAS song ca cùng với ca sĩ Natalia Prima, một bài hát về tình yêu.

ПОДОЖДИ НЕМНОГО- HÃY CHỜ MỘT CHÚT “НАТАЛИЯ ПРИМА И ВИТАС”
Музыка: Витас - Слова: Витас, Дмитрий Плачковский
Где-то далеко, в чужой стране,
Где уже никто не помнит обо мне
Там оставил я свою любовь,
И теперь она мне снится вновь и вновь.
Nơi xa xôi trên đất khách quê người
Khi chẳng có ai còn nhớ đến anh
Anh để lại tình yêu của mình nơi đó,
Và bây giờ lại thường thấy trong mơ.
Где-то далеко, в чужом краю,
Где оставил ты любовь свою
Видим мы один и тот же сон,
И сердца всё так же бьются в унисон.
Подожди немного, я найду дорогу,
Я хочу, как прежде, вместе быть.
Подожди немного, я найду дорогу,
Чтобы две души соединить.
Nơi xa xôi trên đất khách quê người
Anh đã để lại tình yêu của mình ở đó
Chúng mình cùng thấy một giấc mơ
Và hai trái tim hoà chung bản tình ca.
Hãy chờ một chút, anh tìm hướng đi,
Trước hết anh muốn được bên em.
Hãy chờ một chút, anh tìm hướng đi,
Để hai tâm hồn hòa quện vào nhau.
Где-то далеко, в чужой стране,
Ты всё время думай только обо мне
Забывать меня ты не спеши,
Ведь одною стали две души.
Подожди немного, я найду дорогу,
Я хочу, как прежде, вместе быть
Подожди немного, я найду дорогу,
Чтобы две души соединить.
Nơi xa xôi trên đất khách quê người
Suốt thời gian em hãy nghĩ về anh
Còn quên anh, chớ vội vàng nhé em,
Vì hai tâm hồn đã bắt đầu thành một.
Hãy chờ một chút, anh tìm hướng đi,
Trước hết anh muốn được bên em.
Hãy chờ một chút, anh tìm hướng đi,
Để hai tâm hồn hòa quện vào nhau.
Подожди немного, я найду дорогу,
Чтобы две души соединить.
Чтобы две души соединить.
Hãy chờ một chút, anh tìm hướng đi,
Để hai tâm hồn hòa quện vào nhau.
Để hai tâm hồn hòa quện vào nhau.

TP. Hồ Chí Minh 21.06.2011
Minh Nguyệt dịch



ЗВЕЗДА - NGÔI SAO “ВИТАС”



ЗВЕЗДА - NGÔI SAO “ВИТАС”
Музыка: Витас - Слова: Дмитрий Плачковский 

Очень много раз я себе задавал вопрос:
Для чего родился на свет, я взрослел и рос?
Для чего плывут облака и идут дожди?
В этом мире ты для себя ничего не жди.
Đã biết bao lần tôi một mình tự hỏi mình:
Tôi sinh ra trên đời, lớn lên và trưởng thành để làm gì?
Cũng như những trận mưa hay những đám mây trôi?
Trong thế gian này bạn đừng chờ mong chi hết.

Я бы улетел к облакам - да крыльев нет!
Манит меня издалека тот звёздный свет.
Но звезду достать нелегко, хоть цель близка.
И не знаю, хватит ли сил для броска.
Tôi muốn bay tới những đám mây – cánh chẳng có chiếc nào!
Từ phương trời xa ánh sao kia đang vẫy chào.
Nhưng chẳng dễ gì chạm tới ngôi sao, dù mục tiêu ở kề bên.
Tôi đâu biết mình còn đủ sức để đến đó nữa hay không.

Я подожду ещё чуть-чуть,
И собираться буду в путь
Вслед за надеждой и мечтой.
Не догорай звезда моя, постой!
Tôi gắng chờ đợi thêm chút nữa,
Và rồi sẽ chuẩn bị lên đường
Theo những ước mơ và hy vọng.
Ngôi sao của tôi ơi đừng tắt nhé, hãy đợi chờ!

Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?
Сколько покорить мне вершин, чтоб себя найти?
Сколько же с отвесной скалы мне падать вниз?
Сколько начинать всё с нуля, и есть ли смысл?
Còn bao nhiêu chặng đường mà tôi cần phải đi qua?
Bao nhiêu núi cao tôi phải chinh phục để tìm được chính mình?
Từ bao vách đá cheo leo mà tôi sẽ rơi xuống dưới?
Bao nhiêu lần làm lại từ đầu, liệu có ý nghĩa gì không?

Я подожду ещё чуть-чуть,
И собираться буду в путь
Вслед за надеждой и мечтой.
Не догорай звезда моя, постой!
Tôi sẽ chờ đợi thêm chút nữa,
Và rồi sẽ chuẩn bị lên đường
Theo những ước mơ và hy vọng.
Ngôi sao của tôi ơi đừng tắt nhé, hãy đợi chờ!

TP. Hồ Chí Minh 20.06.2011
Minh Nguyệt dịch