Thứ Hai, 11 tháng 11, 2013

КОГДА ТЫ СБРАСЫВАЕШЬ ПЛАТЬЕ- KHI EM CỞI BỎ CHIẾC ÁO DÀI “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”


Các bạn thân mến, lâu lắm rồi tôi mới lại dịch và giới thiệu với các bạn được bài hát mới đó là “КОГДА ТЫ СБРАСЫВАЕШЬ ПЛАТЬЕ- KHI EM CỞI BỎ CHIẾC ÁO DÀI”. Trong tiếng Nga từ “платье” nghĩa là chiếc áo dài hay áo váy của phụ nữ thường mặc thay cho cả áo lẫn quần, trong bài tôi dịch là chiếc áo dài cho nó gần với tiếng Việt hơn. Nếu dùng từ váy, thì trong tiếng Nga có từ “юбка” thường mặc với áo riêng ở phía trên, nếu dùng từ “Khi em cởi bỏ váy…” trong tiếng Việt nghe nó có vẻ không được hay cho lắm. Bài hát này do bạn Thiện- kỹ sư hàn ở Vũng Tàu đề nghị từ tháng trước, giờ tôi mới dịch được, xin giới thiệu cùng các bạn. Các bạn cứ thử hình dung khi mình ở bên người bạn gái bấy lâu nay thương yêu, nhìn bạn gái mặc nguyên quần áo đầy đủ đã muốn ôm rồi, chứ bạn gái lại cởi bỏ cả chiếc áo khoác mỏng manh nữa thì chỉ có đầu hàng vô điều kiện mà thôi. Chúc cho những ai có người yêu trẻ đẹp luôn được gặp những pha gay cấn này nhé.

КОГДА ТЫ СБРАСЫВАЕШЬ ПЛАТЬЕ- KHI EM CỞI BỎ CHIẾC ÁO DÀI “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”
Mузыка: Андреев М. - Cлов: Матецкий В.

Когда ты сбрасываешь платье,
И космос падает с тобой,
И не могу ещё понять я,
Как хорошо мне боже мой.
Когда ты сбрасываешь платье,
Безумью подступает срок,
Как близок он и как прекрасен,
Волос туманный завиток.
Волос твоих туманный завиток.
Khi em cởi bỏ chiếc áo dài,
Vũ trụ cũng rớt xuống cùng em,
Anh chẳng thể nào hiểu được thêm,
Chao ôi, thật tuyệt vời đối với anh.
Khi em cởi bỏ chiếc áo dài,
Thời gian cuồng si đang dần đến,
Thật gần gũi và tuyệt đẹp làm sao,
Búp tóc xoăn mờ ảo của em.
Như sương mù bao phủ xung quanh.
Когда ты сбрасываешь платье,
Объята чувствами огня,
Мне вдруг становиться понятно,
Как не хватает мне тебя.
Тебя одной как не хватает мне тебя
Солнце светит в волосах твоих
Бликами летая надо мной
Белым светом отражая мир
Мир что мы построили с тобой
Когда ты сбрасываешь платье
И гаснут свечи на столе
Ты просто сбрасываешь платье
В вечерней звонкой тишине
Khi em cởi bỏ chiếc áo dài,
Bao quanh em cả tình yêu rực lửa
Chính lúc đó anh mới hiểu được rằng,
Sao anh thấy cần em đến thế.
Một mình em chẳng đủ cho anh
Mặt trời soi tóc em long lanh
Những vệt nắng nhảy nhót quanh anh
Thế giới tỏa ánh hào quang chói lọi
Thế giới mà anh cùng em dựng nên
Khi em cởi bỏ chiếc áo dài,
Những ngọn nến trên bàn vụt tắt
Em nhẹ nhàng cởi bỏ chiếc áo dài
Giữa màn đêm tĩnh lặng ngân vang.
Tp. Hồ Chí Minh 11.11.2013
Minh Nguyệt dịch





Thứ Năm, 3 tháng 10, 2013

СЕРДЦЕ, ПОЙ – NGHỆ SĨ VỚI CÂY ĐÀN




Từ cuối những năm 1950 cho tới nay, ở Việt Nam lưu hành bài hát "Nghệ sỹ với cây đàn" khá là du dương, réo rắt. Nhiều người yêu thích và tưởng là nhạc Nga. Với album "Tình ca Nga vượt qua thế kỷ" và tiếng hát Trọng Tấn thì bài hát này càng lan rộng.
Tác giả kịch bản đã dựa vào một phần cuộc đời của Artur Aydinyan. Và ông đóng vai chính trong bộ phim này.
Artur Mkrtichevich Aydinyan (Артур Мкртичевич Айдинян), người Hy lạp, gốc Armenya, sinh ngày 15/08/1923 tại Thessaloniki (Hy Lạp). Trong chiến tranh thế giới thứ 2, ông tích cực tham gia chiến đấu trong đội quân kháng chiến chống lại bọn phát xít Đức. Ông bị chúng bắt giam, tra tấn dã man…đến mức mất cả thị lực không còn trông thấy gì nữa.
Năm 1947, sau chiến tranh, ông đã hồi hương, trở về Yerevan (Liên Xô), tham gia dàn nhạc giao hưởng trong vai một nghệ sỹ solo, ông hát được 8 thứ tiếng. Năm 1948, ông tốt nghiệp Nhạc viện Quốc gia Yerevan và tổ chức những buổi hòa nhạc trang trọng. Đặc biệt nhất đối với ông là năm 1949, khi ông được giáo sư bác sỹ Filatov ở Viện Mắt Odessa giải phẫu thành công, khôi phục một phần thị giác cho ông.
Năm 1957, dựa vào một phần cuộc đời ông, Armenfilm đã sản xuất “Tiếng hát trái tim” và trong đó ông là người đóng vai chính. Do đặc thù của cuốn phim có nhiều tiếng hát, bản nhạc…, nên bộ phim này người ta vẫn gọi là phim ca nhạc. Bộ phim này đã được xuất khẩu và trình chiếu tại hơn 70 quốc gia trên khắp thế giới, trong đó có cả Việt Nam (1958). Cũng nhờ cuốn phim này, tại liên hoan phim Liên Xô năm đó A. Aydinyan đã đoạt giải ca sỹ hát trong phim hay nhất, ông đồng thời cũng đoạt huy chương vàng trong cuộc thi âm nhạc Pesnya - 1957 tại Moskva. Đi dự Liên hoan Thanh niên dân chủ Thế giới 1957 tại Moskva, ông cĩng là người đoạt giải cao nhất…Năm 1961, ông là NSND Armenya.
Được trả lại ánh sáng tại Odessa, ông coi thành phố này là quê hương của ông. Sau này, ông đã sống và làm việc cho tới khi mất tại đây, ngày 02/09/1997. Odessa cũng coi ông như người con của mình. Sau khi ông mất, tại đây có đài tưởng niệm ông. Cũng tại đây, người ta đã “làm mới” (tô màu) lại bộ phim “Tiếng hát trái tim” nhằm lưu giữ lại không chỉ lời ca tiếng hát của ông mà còn lưu giữ lại hình ảnh Odessa những năm 1950 (vì bối cảnh cảng biển trong phim chính là Odessa hồi đó)…

Tác giả lời giới thiệu: thanhfj
Tên bài hát tôi lấy theo bản dịch được ca sĩ Trọng Tấn thể hiện.





СЕРДЦЕ, ПОЙ – NGHỆ SĨ VỚI CÂY ĐÀN

В морях туман плывет
Город молчит устало
А ты сидишь с гитарой
На мостовой поет

Сердце теперь не даром
Я отдаю, гитарам
Ночью и днем всегда со мной
Ласковый голос друга,
Твой голос родной.

Молча в ночной тиши
Мимо спешит прохожий
Видно, понять не может
Песню моей души

Сердце теперь не даром
Я отдаю, гитарам...

Cám ơn Mai Phan từ Vietxopetro.

СЕРДЦЕ, ПОЙ – NGHỆ SĨ VỚI CÂY ĐÀN

Trời đêm thanh vắng gió sương
Chìm trong đêm tối khắp phố phường
Một mình nghệ sĩ lặng đi đâu
Với cây đàn trong đêm trường.

Bạn đời ta ơi, đàn ghi ta
Tình ta luôn dâng hiến cho tiếng đàn
Réo rắt tiếng tơ đồng có thấu cho lòng ta
Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường não nùng

Đàn ơi ca lên tình riêng ta
Đời ta luôn hát theo tiếng đàn
Réo rắt tiếng tơ lòng chắc duyên tình ai
Mới thấu hết tâm tình lắng trong tiếng đàn mong chờ

(Lời Việt sưu tầm)

 <iframe width="600" height="168" src="http://mp3.zing.vn/embed/song/ZW6UZCWU" frameborder="0" allowfullscreen="true"></iframe>




Thứ Tư, 2 tháng 10, 2013

ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”


Các bạn thân mến, bài hát “ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH” do ca sĩ Татьяна Овсиенко trình bày tôi dịch đã lâu lắm rồi chờ không thấy ai đăng videoclip, nên tôi đành đăng dưới dạng MP3. Khi các bạn bấm vào đường link nó sẽ chạy vào trang có một số bài hát của Татьяна Овсиенко, ta chọn bài “Это не ты” và bấm nút nghe nhé.

Khi cả hai tâm hồn đã chẳng thể sống chung với nhau được nữa, bởi có nhiều lý do khác nhau, nhưng cái lý do chính đáng nhất để chia tay nhau đó là hai người chẳng còn giữ được ngọn lửa tình yêu, để rồi em với anh lại mỗi người một nơi lẻ loi. Nhưng có lẽ người con gái có linh cảm rằng giờ đây người con trai đang bên người yêu mới, trong lòng nghĩ đến chuyện đó, tuy chàng trai đã thành người xa lạ, nhưng dù sao vẫn gợi lên trong lòng cô gái một thoáng hờn ghen, một chút buồn man mác như những giọt mưa thu thánh thót bên cửa sổ. Nhưng hạnh phúc đã tan vỡ rồi chẳng làm sao có thể lấy lại được nữa. Nhiều lúc buồn em cũng tự nhủ an ủi mình như chưa có gì xẩy ra, như chưa từng gặp anh những ngày qua, hay chưa từng yêu anh đến thế và anh cũng đâu phải là nỗi buồn hay cái cớ buồn trong em, hình như em đâu có nói lời chia tay với anh… Nhưng anh ơi nếu như mọi chuyện đã sáng như ban ngày thì cần chi phải nói nữa phải không anh, vì tình yêu giữa chúng mình đâu còn nữa, nhìn thái độ cử chỉ của anh em có thể biết, nếu anh không dám nhìn thẳng vào mắt em, nghĩa là anh đâu dám đối mặt với sự thật, thì anh cũng không đủ can đảm để quay trở về quá khứ hôm qua. Như vậy chỉ còn lựa chọn duy nhất là chia tay nhau, đường ai nấy đi.


ЭТО НЕ ТЫ – ĐÂU PHẢI ANH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

Я умела многое прощать
И своих обид не замечать
Только видно этим не сберечь огня
Ты один и я одна
Em đã tha thứ nhiều lắm rồi
Cả những giận hờn không nhìn thấy
Nhưng bởi vì không giữ được lửa ấm
Anh một mình em chiếc bóng lẻ loi
Ты теперь далёкий и чужой
Ты теперь наверное с другой
Это просто осень, это шепчет дождь
Счастье потерял - не вернешь
Anh bây giờ lạ lùng và xa xôi
Chắc rằng đang ở bên người khác
Như mùa thu, tí tách mưa rơi
Hạnh phúc mất rồi - làm sao đem trở lại
Это не ты со мною был вчера
Это не тебя я так любить могла
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh bên em hôm qua
Em nào có yêu anh mặn mà
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Em đâu nói với anh câu giã từ
Слов не нужно - ясно всё без слов
Просто это больше не любовь
Как же ты сумеешь мне в глаза взглянуть
Как сумеешь прошлое вернуть
Nói làm chi khi tất cả đã rõ ràng
Bởi đơn giản đâu còn tình yêu nữa
Khi chẳng dám nhìn vào mắt em
Thì làm sao dám trả lại quá khứ
Это не ты со мною был вчера
Это не тебя я так любить могла
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh bên em hôm qua
Em nào có yêu anh mặn mà
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Em đâu nói với anh câu giã từ
Это не ты
Это не ты, не ты моя печаль
Это не тебе скажу прощай
Это не тебе скажу прощай
Đâu phải anh
Đâu phải anh là nỗi buồn của em
Đâu nói với anh câu vĩnh biệt
Em đâu nói với anh câu giã từ

Hà nội 23.07.2010
Minh Nguyệt dịch


Nhớ bấm phím Ctrl và giữ, sau đó nhấp chuột trái vào đường link là hiện ra trang có bài hát MP3, sau đó bấm phím Play để nghe.




http://muzofon.com/search/%D0%9E%D0%B2%D1%81%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0%20%D0%AD%D1%82%D0%BE%20%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D1%8B

Thứ Bảy, 28 tháng 9, 2013

ОСТОРОЖНО, ЛИСТОПАД – HÃY COI CHỪNG, MÙA LÁ RỤNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Mùa thu đã đến rồi những ai yêu ca sĩ Alla Pugacheva đều biết đến những bài hát như “Nụ hôn thu” hay “Chiếc lá thu”. Bây giờ xin giới thiệu với các bạn một bài hát về cuối thu, khi những chiếc lá vàng bắt đầu rơi đó chính là “ЛИСТОПАД- Mùa lá rụng”. Với một số nước khác trong hệ tiếng Slavơ thì tháng 11 trong tờ lịch của năm chính là “ЛИСТОПАД- Mùa lá rụng”. Một bài hát về mùa lá rụng rất vui nhộn nhí nhảnh của Alla Pugacheva khi còn trẻ trung, xin giới thiệu cùng các bạn.
ОСТОРОЖНО, ЛИСТОПАД – HÃY COI CHỪNG, MÙA LÁ RỤNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Mузыка: Городова М. Cловa: Лукьянов А.

Вот и кончилось, кончилось лето
Ветер листья срывает, и пусть
Я не верю сегодня приметам
Я сегодня не жалую грусть
Наплевать, что на улице слякоть
Я на волю себя отпущу!
Мне впервые не хочется плакать
Я в осеннее небо кричу
Thế là mùa hè đã kết thúc rồi
Dù gió đang giật tung những tàu lá
Tôi chẳng tin điềm báo ngày hôm nay
Ngày hôm nay tôi chẳng tiếc nỗi buồn đâu
Cứ mặc kệ dù đường phố lầy lội
Tôi sẽ thả cho mình được tự do!
Lần đầu tiên thấy không khóc nổi
Tôi thét gọi bầu trời mùa thu

Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад...
Листья кружатся, летят над решётками оград
Сорвалась я и лечу, так случилось, так хочу!
Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…
Những chiếc lá quay cuồng, lượn bay trên lưới bờ rào
Tôi bị bật ra và bay lượn, đã xẩy ra như tôi mong muốn!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…

Может быть, я потом пожале
Может, люди осудят за блажь
Только как обнимает колени
Этот ветер, распутник и страж!
Я бороться уже не пытаюсь
Мне не справиться больше с собой
Я лечу, я пою, я влюбляюсь
Даже если предчувствую боль
Có thể, sau này tôi sẽ hối tiếc
Có thể mọi người lên án vì ngông cuồng
Chỉ giống như đang ôm đầu gối
Cơn gió này như kẻ trác táng và người bảo vệ!
Tôi chẳng còn cố sức đấu tranh
Tôi cũng không thắng nổi bản thân mình nữa
Tôi bay lượn, tôi hát và tôi yêu thương
Ngay cả khi tôi linh cảm được nỗi khổ đau

Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад...
Листья кружатся, летят Над решётками оград
Сорвалась я и лечу, Так случилось, так хочу!
Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…
Những chiếc lá quay cuồng, lượn bay trên lưới hàng rào
Tôi bị bật ra và bay lượn, đã xẩy ra như tôi mong muốn!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…

Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад...
Листья кружатся, летят Над решётками оград
Сорвалась я и лечу, Так случилось, так хочу!
Осторожно, листопад! Я влюбилась невпопад
Осторожно, листопад!
Осторожно, листопад!
Осторожно, листопад!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…
Những chiếc lá quay cuồng, lượn bay trên lưới hàng rào
Tôi bị bật ra và bay lượn, đã xẩy ra như tôi mong muốn!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng! Tôi yêu không đúng thời…
Hãy coi chừng, mùa lá rụng!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng!
Hãy coi chừng, mùa lá rụng!

TP. Hồ Chí Minh 10.10.2012
Minh Nguyệt dịch.


 

Thứ Sáu, 27 tháng 9, 2013

ЛУНА ЛУНА - TRĂNG LÊN “SOFIA ROTARU”

Các bạn thân mến, đây là một trong những bài hát mà tôi bắt tay vào dịch đầu tiên. Lúc đầu tôi lấy tên là “Ánh Trăng” sau tôi đổi thành “Trăng lên”.

  ЛУНА ЛУНА - TRĂNG LÊN “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка - Матецкий В. Слова - Шабров М.


День промчался незаметно – выпит до дна.
День промчался. До рассвета в небе луна.
В лунном свете чище краски, с виду просты
Стали нежней и прекрасней цветы.
Ngày vụt qua nhanh chẳng thấy hình- uống cho cạn ly.
Ngày vụt qua nhanh. Trên trời cao chỉ còn trăng sáng đến bình minh.
Trong ánh trăng bao màu sắc thật tinh nguyên, thật giản đơn
Trở thành những bông hoa dịu dàng, diệu kỳ hơn.

Мир волшебный полон тайны, светит луна.
Час влюбленных, час свиданий, он и она.
Час влюбленных – с ними вечно доля одна,
Рядом цветы и, конечно, луна.
Dưới ánh trăng vàng, thế gian huyền bí chất đầy bao bí ẩn,
Thời giờ của các tình nhân, giờ hẹn hò, em và anh
Thời giờ của các tình nhân- cùng với họ mãi chung một số phận thôi,
Cùng kề bên với ngàn bông hoa, đương nhiên là ánh trăng.


Припев:
Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты.
Луна, луна, цветы, цветы.
Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты.
Dưới ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Trong đời ta vẫn thiếu bao bạn bè và nhân hậu.
Hỡi ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Hãy trao ước mơ và hy vọng, cho những ai đang tuổi yêu đương.


Жизнь чудесна, если миром правит любовь.
Надо, чтобы всюду было море цветов.
Жизнь чудесна, если где-то песня слышна,
Если горит до рассвета луна.
Cuộc đời ta đẹp tuyệt trần, tình yêu ngự trị muôn phần thế gian.
Mong sao cho khắp muôn nơi, quanh ta rực rỡ biển trời đầy hoa.
Cuộc đời tươi đẹp của ta, ngân vang những bản tình ca rộn ràng,
Cầu mong cho khắp nhân gian, vẫn luôn có ánh trăng vàng chiếu soi.


Припев
Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты.
Луна, луна, цветы, цветы.
Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты.
Dưới ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Trong đời ta vẫn thiếu bao bạn bè và nhân hậu.
Hỡi ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Hãy trao ước mơ và hy vọng, cho những ai đang tuổi yêu đương.

TP. Hồ Chí Minh 11.02.2010
Minh Nguyệt dịch

София Ротару - Луна,луна (1986)