Thứ Tư, 19 tháng 12, 2012

А ГДЕ МНЕ ВЗЯТЬ ТАКУЮ ПЕСНЮ - EM BIẾT TÌM ĐÂU RA BÀI CA ẤY “ОЛЬГА ВОРОНЕЦ”

Các bạn thân mến mấy hôm nay khi thăm bạn bè trong mạng thấy mọi người xôn xao bàn tán chuyện chuyển sang nhà mới. Thấy mỗi người có một cách trang trí khác nhau, nhưng ai cũng chê khổ chữ thì bé hơn giống như những trang web hay facebook, mà khung cho bình luận hay comment thêm videoclip cũng khó khăn. Thôi thì yahoo cho như thế nào biết như vậy, đây cũng là lần thứ 2 chuẩn bị dọn sang nhà mới. Công sức xây dựng một ngôi nhà cũng đâu phải là ít, nhưng chúng ta vẫn phải xây mới. Hy vọng ai làm trước, có kinh nghiệm sẽ phổ biến cho chúng tôi theo sau, cùng giữ được mối tình cảm thân thiết như trong trang blog 360 này. Tôi vẫn viết, vẫn dịch cho đến khi yahoo chính thức thông báo chuyển sang nhà mới.
Xin gửi tới các bạn một bài hát về tình yêu, mang âm hưởng của làn điệu dân ca của những năm 60-70 của thế kỷ trước. Bài hát được nhiều ca sĩ thể hiện, nhưng người hát hay nhất phải kể đến ca sĩ
Olga Voronets. Đây cũng là một trong những tình cảm cháy bỏng của người con gái khi yêu một chàng trai. Cũng có thể là tình yêu đơn phương nên người ta hay ước mơ như thế, nhưng dù sao đi chăng nữa đó cũng là niềm ước ao rất chân thật của người con gái mới lớn, muốn được yêu đương.

А ГДЕ МНЕ ВЗЯТЬ ТАКУЮ ПЕСНЮ - EM BIẾT TÌM ĐÂU RA BÀI CA ẤY “ОЛЬГА ВОРОНЕЦ”
Музыка Г. Пономаренко- Слова М. Агашина.

А где мне взять такую песню
И о любви, и о судьбе, -
И чтоб никто не догадался,
Что эта песня о тебе.
Em biết tìm đâu ra bài ca ấy
Hát về tình yêu với cuộc đời,-
Và đ không có ai đoán được,
Rằng bài ca này hát về anh.
Чтоб песня по свету летела,
Кого-то за сердце брала,
Кого-то в рощу заманила,
Кого-то в поле увела.
Để bài ca bay khắp thế gian,
Mang theo trái tim của một người.
Dụ dỗ anh ấy vào rừng rậm
Hay dẫn theo ra phía cánh đồng.
Чтобы у клуба заводского
И у далекого села,
От этой песни замирая,
Девчонка милого ждала.
Đ trong câu lạc bộ nhà máy
Hay trong thôn xóm xa xôi,
Có người thiếu nữ đang xao xuyến
Nghe bài ca khi đợi người yêu.
И чтобы он ее дождался,
Прижался к трепетным плечам,
Да чтоб никто не догадался,
О чем я плачу по ночам...
Đ rồi chàng chờ gặp được nàng,
Ô
m chặt đôi vai đang rung động,
Ráng đ không có ai đoán được,
Vì sao em lại khóc từng đêm


TP. Hồ Chí Minh 22.03.2012
Minh Nguyệt dịch.






УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА - CÂY THÙY DƯƠNG



Nữ hoàng dân ca Nga ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА




УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА- CÂY THÙY DƯƠNG ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”
Автор текста: Пилипенко М., композитор: Родыгин Е.

Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.

 
 УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА- CÂY THÙY DƯƠNG

Chiều dần buông màu tím
Vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hoà với tiếng đàn đêm
Trập trùng bay về xa phía chân trời
Cất tiếng hát bước chân đi
Cùng ngồi bên hàng thuỳ dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh
Nói với nhau lời nói tâm tình

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi
Lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi
Này cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn.

Này cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn. 







КРАСНЫЙ САРАФАН- SARAPHAN ĐỎ

Xin gửi tới các bạn một bài hát mang làn điệu dân ca do Nguyễn Quỳnh Hương dịch và giới thiệu trong trang của Hội những người yêu bài hát Nga và hát tiếng Nga. Saraphan chính là chiếc áo dài của phụ nữ, thường là lễ phục mặc trong khi tổ chức đám cưới. Khi thiếu nữ vừa mới lớn còn muốn được sống tự do bên cha mẹ, muốn được bay nhảy cùng bạn bè vui chơi đây đó cho thỏa thích, chứ ai dại gì mà phải bước chân vào cùm, ký vào bản án tù trung thân khi tuổi đời còn quá trẻ. Nhưng bạn có biết đâu, ở quê nhà các bà mẹ có con gái đến tuổi cập kê đều lo ngay ngáy, muốn gả chồng cho con để chúng sớm có đôi, chứ con gái lớn trong nhà khác gì bom nổ chậm phải không các bạn. Nếu bạn nào xinh đẹp thì tha hồ mà sắm quần áo, giày dép, mọi thứ đồ trang sức cho đủ mode, lấy chồng muộn cũng có sao đâu. Chỉ mấy cô nàng chẳng có sắc đẹp, thì đến tuổi thanh xuân đều muốn có ai đó tới rước đi cho sớm, mà đâu dám kén chọn, kẻo có ngày già kén kẹn hom, chỉ có nước mà ế chồng thôi… Bài hát do nhiều ca sĩ trình bày, nhưng tôi xin giới thiệu giọng rất hát tình cảm của ca sĩ Svetlana Deyatel, một trong những người bạn gần gũi của nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Ludmila Zưkina trước đây.
КРАСНЫЙ САРАФАН- SARAPHAN ĐỎ
Музыка Александра Варламова- Слова Николая Цыганова:1832
Не шей ты мне, матушка,
Красный сарафан,
Не входи, родимая,
Попусту в изъян.
Mẹ ơi mẹ đừng vội may
Cho con saraphan đỏ...
Mẹ ơi xin đừng vội vã
Vô cớ phải chịu thiệt thòi.
Рано мою косыньку
На две расплетать.
Прикажи мне русую
В ленту убирать!
Mẹ ơi con còn nhỏ dại,
Đuôi sam chưa muốn chia hai
Chưa muốn đội khăn che tóc,
Ngày xuân con hãy còn dài.
То ли житье девичье,
Чтоб его менять,
Торопиться замужем
Охать да вздыхать!
Đời thiếu nữ vui phơi phới.
Sao phải thay đổi làm chi,
Sao phải lấy chồng vội vã,
Lấy rồi lại thở than hoài.
Золотая волюшка
Мне милей всего!
Не хочу я с волюшкой
В свете ничего!
Tự do ngàn vàng con quý,
Hơn mọi điều trên thế gian,
Tự do con không muốn mất
Vì bất kỳ ai trên đời.
Дитя моё, дитятко,
Дочка милая!
Головка победная,
Неразумная!
Ơi con gái yêu của mẹ
Con gái bé nhỏ mãi thôi!
Sao con mãi không chịu lớn,
Mẹ nói con chẳng nghe lời!
Не век тебе пташечкой
Звонко распевать,
Легкокрылой бабочкой
По цветам порхать.
Con chẳng phải là chim nhỏ,
Đư
ợc vui, được hát suốt đời.
Con chẳng phải là con bướm,
Hoa thơm mãi lượn bay chơi.
И я молодешенька
Была такова,
И мне те же в девушках
Пелися слова.
Ngày mẹ còn trẻ, con ơi,
Cũng như con, chẳng vâng lời,
Cái ngày mẹ còn con gái
Cũng hát y như con thôi.

Quỳnh Hương dịch.
 
 
 

 

ОЙ, МОРОЗ, МОРОЗ - OH, SƯƠNG GIÁ, SƯƠNG GIÁ

Các bạn thân mến, có rất nhiều bài hát dân ca được hát trong lễ hội “МАСЛЕНИЦА – MASLENITSA” hay còn gọi là “Tuần lễ pho mai”, mọi người thưởng thức món bánh xèo cùng các thứ bơ, váng sữa, mứt táo, mứt trái cây khác…đó là lễ hội tiễn đưa mùa đông để đón xuân về, cầu Trời cho vụ mùa bội thu. Trong lễ hội này một bài hát dân ca vui nhộn không thể thiếu được đó là “ОЙ, МОРОЗ, МОРОЗ - OH, SƯƠNG GIÁ, SƯƠNG GIÁ”. Xin giới thiệu các bạn bài hát dân ca được nhiều người yêu thích này.

 ОЙ, МОРОЗ, МОРОЗ - OH, SƯƠNG GIÁ, SƯƠNG GIÁ
Pусская народная песня.

Ой, мороз, мороз, не морозь меня,
Не морозь меня, моего коня,
Не морозь меня, моего коня.

Моего коня белогривого,
У меня жена, ой, ревнивая,
У меня жена, ой, ревнивая.

У меня жена, ой, красавица,
Ждёт меня домой, ждёт печалится
Эх...

Я вернусь домой на закате дня,
Обниму жену, напою коня,
Обниму жену, напою коня.

Ой, мороз, мороз, не морозь меня,
Не морозь меня, моего коня,
Не морозь меня, моего коня.

OH, SƯƠNG GIÁ, SƯƠNG GIÁ

Này, giá băng, băng giá,
Đừng làm buốt thân ta
Đừng làm chân ngựa cóng,
Ta đang vội về nhà.

Ngựa ta tung bờm trắng,
Ta vội về, vợ chờ,
Vợ ta ghen quá lắm
Ta đang vội về nhà.

Vợ ta, nàng đẹp lắm,
Đang nóng ruột đợi chờ,
Chờ và buồn nhớ quá
Nên ta vội về nhà.

Ta về khi chiều xuống,
Ôm vợ trong vòng tay,
Lấy nước cho ngựa uống
Lấy máng nước thật đầy.

Này, giá băng, băng giá,
Đừng làm buốt thân ta
Đừng làm chân ngựa cóng,
Ta đang vội về nhà.

Quỳnh Hương dịch


ПОКА МЫ ЛЮБИМ- KHI CHÚNG MÌNH YÊU NHAU “НАДЕЖДА КАДЫШЕВА”

Xin gửi tới các bạn một bài hát theo làn điệu dân ca do ca sĩ Nadezhda Kadưsheva cùng ban nhạc “Chiếc nhẫn vàng” trình bày. Đây là một trong những ca sĩ chuyên hát những bài hát dân ca được nhiều người yêu thích.
ПОКА МЫ ЛЮБИМ- KHI CHÚNG MÌNH YÊU NHAU “НАДЕЖДА КАДЫШЕВА”

С ветки сорвался лёгкий лист
Сердце, прошу я, не стучись
Сердце, не надо верить непогоде
Я повторю твои слова
Только любовь всегда права
Кто не теряет, тот и не находит.
Từ trên cành vừa rớt chiếc lá nhẹ bay
Hỡi con tim, ta cầu xin, đừng xao động
Và chớ có tin vào thời tiết xấu
Em nhắc lại những lời anh nói
Chỉ có tình yêu bao giờ cũng đúng
Ai chưa đánh mất, người ấy không tìm thấy đâu.

И пусть бежит вода
И всё не навсегда
Но о любви твердят упрямо губы
Средь долгих лет и зим
Друг друга мы храним
И небо нас хранит, пока мы любим.
Mặc cho nước cứ trôi xuôi
Nhưng đâu phải là mãi mãi
Còn đôi môi đã khẳng định về tình yêu
Giữa mùa đông và mùa hạ dài lâu
Chúng mình cùng gìn giữ cho nhau
Và bầu trời bảo vệ, thì chúng ta còn yêu.

С ветки сорвался, лист упал
Бог только птицам крылья дал
Но от тебя мне ничего не надо
Золотом станут наши дни
Просто в глаза мои смотри
Просто со мною, будь со мню рядом.
Từ trên cành chiếc lá vừa rớt xuống
Trời chỉ trao cho chim đôi cánh nhỏ
Nhưng em chẳng cần gì của anh đâu
Những ngày của chúng ta sẽ thành vàng
Nào hãy nhìn vào đôi mắt em đi
Chỉ cần anh hãy luôn ở bên em.

И пусть бежит вода
И всё не навсегда
Но о любви твердят упрямо губы
Средь долгих лет и зим
Друг друга мы храним
И небо нас хранит, пока мы любим.
Mặc cho nước cứ trôi xuôi
Nhưng đâu phải là mãi mãi
Còn đôi môi đã khẳng định về tình yêu
Giữa mùa đông và mùa hạ dài lâu
Chúng mình cùng gìn giữ cho nhau
Và bầu trời bảo vệ, thì chúng ta còn yêu.

TP. Hồ Chí Minh 30.12.2011
Minh Nguyệt dịch.